John 2:24
John 2:24
But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.

But Jesus didn't trust them, because he knew human nature.

But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people

But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,

But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

Jesus, however, would not entrust Himself to them, since He knew them all

Jesus, however, did not entrust himself to them, because he knew all people

But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.

But Yeshua did not entrust himself to them, because he knew all men,

Jesus, however, was wary of these believers. He understood people

But Jesus did not trust himself unto them because he knew all men

But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,

But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all men,

But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men.

But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,

But Jesus didn't trust himself to them, because he knew everyone,

and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men,

Gjoni 2:24
por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:24
لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:24
Բայց ինք՝ Յիսուս՝ չէր հաւատար անոնց, որովհետեւ կը ճանչնար ամէն մարդ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:24
Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:

Dyr Johanns 2:24
Dyr Iesen aber verließ si nit auf ien, weil yr seine Passerer gakennt.

Йоан 2:24
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,

約 翰 福 音 2:24
耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 ,

耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 ,

但耶穌自己卻信不過他們,因為他了解所有的人。

但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。

耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道萬人,

耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人,

Evanðelje po Ivanu 2:24
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao

Jan 2:24
Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky.

Johannes 2:24
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,

Johannes 2:24
Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

αυτος δε ο Ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις, δια το αυτον γινωσκειν παντας,

αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

autos de Iēsous ouk episteuen hauton autois dia to auton ginōskein pantas,

autos de Iesous ouk episteuen hauton autois dia to auton ginoskein pantas,

autos de Iēsous ouk episteuen hauton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de Iesous ouk episteuen hauton autois dia to auton ginoskein pantas

autos de iēsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de iEsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginOskein pantas

autos de o iēsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de o iEsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginOskein pantas

autos de o iēsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de o iEsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginOskein pantas

autos de o iēsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de o iEsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginOskein pantas

autos de iēsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de iEsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginOskein pantas

autos de iēsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginōskein pantas

autos de iEsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginOskein pantas

János 2:24
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat,

La evangelio laŭ Johano 2:24
Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, cxar li konis cxiujn,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:24
Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki,

Jean 2:24
Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,

Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;

Johannes 2:24
Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle

Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle

Er aber, Jesus, erwiderte ihren Glauben seinerseits nicht, weil er alle kannte,

Giovanni 2:24
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,

Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;

YOHANES 2:24
Tetapi Yesus sendiri tiada mempercayakan diri-Nya kepada mereka itu, sebab dikenal-Nya mereka itu sekalian.

John 2:24
Lameɛna Sidna Ɛisa ur yesɛi ara deg-sen laman axaṭer yessen-iten akken ma llan.

요한복음 2:24
예수는 그 몸을 저희에게 의탁지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요

Ioannes 2:24
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes

Sv. Jānis 2:24
Bet pats Jēzus viņiem neuzticējās, jo Viņš visus pazina.

Evangelija pagal Jonà 2:24
Bet Jėzus, gerai visus pažindamas, jais nepasitikėjo.

John 2:24
Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.

Johannes 2:24
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,

Juan 2:24
Pero Jesús, por su parte, no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,

Pero Jesús, en cambio, no se confiaba en ellos, porque los conocía a todos,

Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos.

Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,

Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,

João 2:24
mas Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.

Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,   

Ioan 2:24
Dar Isus nu Se încredea în ei, pentrucă îi cunoştea pe toţi.

От Иоанна 2:24
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

John 2:24
Tuma ain Jesus Ashφ neka asa ninkia Enentßimtuscharmiayi.

Johannes 2:24
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla

Yohana 2:24
Lakini Yesu hakuwa na imani nao kwa sababu aliwajua wote.

Juan 2:24
Datapuwa't si Jesus sa kaniyang sarili ay hindi rin nagkatiwala sa kanila, sapagka't nakikilala niya ang lahat ng mga tao,

ยอห์น 2:24
แต่พระเยซูมิได้ทรงวางพระทัยในคนเหล่านั้น เพราะพระองค์ทรงรู้จักมนุษย์ทุกคน

Yuhanna 2:24
Ama İsa bütün insanların yüreğini bildiği için onlara güvenmiyordu.

Йоан 2:24
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:

John 2:24
Aga Yesus uma mpangala' -ra, apa' na'inca nono hawe'ea tauna.

Giaêng 2:24
Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người,

John 2:23
Top of Page
Top of Page