John 2:23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name. Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him. Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing. Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. While He was in Jerusalem at the Passover Festival, many trusted in His name when they saw the signs He was doing. While Jesus was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in him because they saw the signs that he was doing. Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing. But when Yeshua was staying in Jerusalem at Passover during the feast, many trusted in him because they saw the miracles that he performed. While Jesus was in Jerusalem at the Passover festival, many people believed in him because they saw the miracles that he performed. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought. Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he performed. Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed. Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did. And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing; Gjoni 2:23 ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:23 Euangelioa S. Ioannen araura. 2:23 Dyr Johanns 2:23 Йоан 2:23 約 翰 福 音 2:23 当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 有 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 迹 , 就 信 了 他 的 名 。 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的這些神蹟,就信了他的名。 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的这些神迹,就信了他的名。 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。 Evanðelje po Ivanu 2:23 Jan 2:23 Johannes 2:23 Johannes 2:23 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· Ὡς δὲ ἦν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. Ὡς δὲ ἦν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει Ως δε ην εν Ιεροσολυμοις εν τω πασχα, εν τη εορτη, πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου, θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει. ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει Hōs de ēn en tois Hierosolymois en tō pascha en tē heortē, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta sēmeia ha epoiei; Hos de en en tois Hierosolymois en to pascha en te heorte, polloi episteusan eis to onoma autou, theorountes autou ta semeia ha epoiei; Hōs de ēn en tois Ierosolymois en tō pascha en tē heortē, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta sēmeia ha epoiei; Hos de en en tois Ierosolymois en to pascha en te heorte, polloi episteusan eis to onoma autou, theorountes autou ta semeia ha epoiei; ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei ōs de ēn en ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei Os de En en ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei ōs de ēn en ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei Os de En en ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei János 2:23 La evangelio laŭ Johano 2:23 Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:23 Jean 2:23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait. Johannes 2:23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. Wie er aber in Jerusalem am Passa beim Feste war, begannen viele zu glauben an seinen Namen, da sie seine Zeichen schauten, die er that. Giovanni 2:23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva. YOHANES 2:23 John 2:23 요한복음 2:23 Ioannes 2:23 Sv. Jānis 2:23 Evangelija pagal Jonà 2:23 John 2:23 Johannes 2:23 Juan 2:23 Cuando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía. Cuando Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en Su nombre al ver las señales que hacía. Y estando en Jerusalén, en la pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía. Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. João 2:23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome. Ioan 2:23 От Иоанна 2:23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. John 2:23 Johannes 2:23 Yohana 2:23 Juan 2:23 ยอห์น 2:23 Yuhanna 2:23 Йоан 2:23 John 2:23 Giaêng 2:23 |