John 2:23
John 2:23
Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.

Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.

Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.

Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.

Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

While He was in Jerusalem at the Passover Festival, many trusted in His name when they saw the signs He was doing.

While Jesus was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in him because they saw the signs that he was doing.

Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.

But when Yeshua was staying in Jerusalem at Passover during the feast, many trusted in him because they saw the miracles that he performed.

While Jesus was in Jerusalem at the Passover festival, many people believed in him because they saw the miracles that he performed.

Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.

Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.

And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.

Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.

Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.

Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.

And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;

Gjoni 2:23
Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:23
ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:23
Երբ Զատիկի տօնին ատենը Երուսաղէմ էր, շատ մարդիկ հաւատացին անոր անունին՝ տեսնելով անոր ըրած նշանները:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:23
Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac.

Dyr Johanns 2:23
Dyrweil dyr Iesen bei n Oosterföst z Ruslham war, kaamend vil gan n Glaaubn an seinn Nam, wie s de Zaichen saahend, wo yr taat.

Йоан 2:23
И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.

約 翰 福 音 2:23
當 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 , 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。

当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 有 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 迹 , 就 信 了 他 的 名 。

當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的這些神蹟,就信了他的名。

当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的这些神迹,就信了他的名。

當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。

Evanðelje po Ivanu 2:23
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.

Jan 2:23
A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil.

Johannes 2:23
Men da han var i Jerusalem i Paasken paa Højtiden, troede mange paa hans Navn, da de saa hans Tegn, som han gjorde.

Johannes 2:23
En als Hij te Jeruzalem was, op het pascha, in het feest, geloofden velen in Zijn Naam, ziende Zijn tekenen, die Hij deed.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Ὡς δὲ ἦν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

Ὡς δὲ ἦν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

Ως δε ην εν Ιεροσολυμοις εν τω πασχα, εν τη εορτη, πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου, θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει.

ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

Hōs de ēn en tois Hierosolymois en tō pascha en tē heortē, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta sēmeia ha epoiei;

Hos de en en tois Hierosolymois en to pascha en te heorte, polloi episteusan eis to onoma autou, theorountes autou ta semeia ha epoiei;

Hōs de ēn en tois Ierosolymois en tō pascha en tē heortē, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta sēmeia ha epoiei;

Hos de en en tois Ierosolymois en to pascha en te heorte, polloi episteusan eis to onoma autou, theorountes autou ta semeia ha epoiei;

ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei

Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei

Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ōs de ēn en ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei

Os de En en ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ōs de ēn en ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei

Os de En en ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei

Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei

Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

János 2:23
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala.

La evangelio laŭ Johano 2:23
Kaj kiam li estis en Jerusalem cxe la Pasko, dum la festo, multaj fidis al lia nomo, vidante la signojn, kiujn li faris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:23
Mutta kuin hän pääsiäis-juhlapäivänä oli Jerusalemissa, uskoivat monta hänen nimensä päälle, kuin he näkivät ne tunnustähdet mitkä hän teki.

Jean 2:23
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

Johannes 2:23
Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

Wie er aber in Jerusalem am Passa beim Feste war, begannen viele zu glauben an seinen Namen, da sie seine Zeichen schauten, die er that.

Giovanni 2:23
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.

ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.

YOHANES 2:23
Maka pada waktu Yesus di Yeruzalem, yaitu ketika hari raya Pasah, banyak orang percaya akan nama-Nya, sebab telah dilihat oleh mereka itu akan segala tanda ajaib, yang diperbuat-Nya.

John 2:23
Mi gella Sidna Ɛisa di temdint n Lquds di lweqt n lɛid n Tfaska, aṭas i gumnen yis mi ẓran lbeṛhanat i gxeddem.

요한복음 2:23
유월절에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그 행하시는 표적을 보고 그 이름을 믿었으나

Ioannes 2:23
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat

Sv. Jānis 2:23
Bet, kad nu Viņš Lieldienas svētku dienā bija Jeruzalemē, tad daudzi, redzēdami brīnumus, ko Viņš darīja, ticēja Viņa vārdam.

Evangelija pagal Jonà 2:23
Per Paschos šventę, Jam būnant Jeruzalėje, daugelis įtikėjo Jo vardą, matydami Jo daromus ženklus.

John 2:23
Na, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia.

Johannes 2:23
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;

Juan 2:23
Cuando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.

Cuando Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en Su nombre al ver las señales que hacía.

Y estando en Jerusalén, en la pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía.

Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

João 2:23
Estando Ele em Jerusalém, durante a festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que Ele fazia, creram em seu Nome;

Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.   

Ioan 2:23
Pe cînd era Isus în Ierusalim, la praznicul Paştelor, mulţi au crezut în Numele Lui; căci vedeau semnele pe cari le făcea.

От Иоанна 2:23
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

John 2:23
Paskua Nßmpertin ti Untsurφ JerusarΘnnum pujuarmia nu, Jesus aents tujintiamun T·ramtai, nuna Wßinkiar Niin nekas Enentßimtusarmiayi.

Johannes 2:23
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.

Yohana 2:23
Yesu alipokuwa Yerusalemu kwa sikukuu ya Pasaka, watu wengi walimwamini walipoona ishara alizozifanya.

Juan 2:23
Nang siya nga'y nasa Jerusalem nang paskua, sa loob ng panahon ng kapistahan, ay marami ang mga nagsisampalataya sa kaniyang pangalan, pagkakita ng kaniyang mga tandang ginawa.

ยอห์น 2:23
เมื่อพระองค์ประทับ ณ กรุงเยรูซาเล็มในวันเลี้ยงเทศกาลปัสกานั้น มีคนเป็นอันมากได้เชื่อในพระนามของพระองค์ เมื่อเขาได้เห็นการอัศจรรย์ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ

Yuhanna 2:23
Fısıh Bayramında İsanın Yeruşalimde bulunduğu sırada gerçekleştirdiği belirtileri gören birçokları Onun adına iman ettiler.

Йоан 2:23
Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.

John 2:23
Bula-na Yesus hi Yerusalem mpokaralai Eo Paskah toe, wori' tauna to mepangala' hi Hi'a, apa' rahilo tanda-tanda mekoncehi to nababehi.

Giaêng 2:23
Ðương lúc Ngài ở thành Giê-ru-sa-lem để giữ lễ Vượt Qua, có nhiều người thấy phép lạ Ngài làm, thì tin danh Ngài.

John 2:22
Top of Page
Top of Page