John 2:18
John 2:18
The Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?"

But the Jewish leaders demanded, "What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it."

So the Jews said to him, “What sign do you show us for doing these things?”

The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"

Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

So the Jews replied to Him, "What sign of authority will You show us for doing these things?"

Then the Jewish leaders asked him, "What sign can you show us as authority for doing these things?"

So then the Jewish leaders responded, "What sign can you show us, since you are doing these things?"

But the Judeans answered and said to him: “What sign are you showing us that you are doing these things?”

The Jews reacted by asking Jesus, "What miracle can you show us to justify what you're doing?"

Then the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Then answered the Jews and said unto him, What sign show you unto us, seeing that you do these things?

Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things?

The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?

The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?

The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?

So the Jews asked Him, "What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?"

The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"

the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'

Gjoni 2:18
Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: ''Ç'shenjë na tregon se i bën këto gjëra?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:18
فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:18
Հետեւաբար Հրեաները ըսին անոր. «Ի՞նչ նշան ցոյց կու տաս մեզի՝ քանի կ՚ընես այդ բաները»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:18
Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán?

Dyr Johanns 2:18
Und d Judn gstöllnd n zuer Röd: "Mit waffern Zaichen kanst n beweisn, däßst dös tuen derffst?"

Йоан 2:18
По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

約 翰 福 音 2:18
因 此 猶 太 人 問 他 說 : 「 你 既 做 這 些 事 , 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 ? 」

因 此 犹 太 人 问 他 说 : 「 你 既 做 这 些 事 , 还 显 甚 麽 神 迹 给 我 们 看 呢 ? 」

於是那些猶太人問耶穌說:「你做這些事,有什麼權柄的憑據給我們看呢?」

于是那些犹太人问耶稣说:“你做这些事,有什么权柄的凭据给我们看呢?”

因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯什麼神蹟給我們看呢?」

因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”

Evanðelje po Ivanu 2:18
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?

Jan 2:18
Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení toho nám ukážeš, že tyto věci činíš?

Johannes 2:18
Da svarede Jøderne og sagde til ham: »Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?«

Johannes 2:18
De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἴπον αὐτῷ, Tί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς

απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

απεκριθησαν ουν οι Ιουδαιοι και ειπον αυτω, Τι σημειον δεικνυεις ημιν, οτι ταυτα ποιεις;

απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

apekrithēsan oun hoi Ioudaioi kai eipan autō Ti sēmeion deiknyeis hēmin, hoti tauta poieis?

apekrithesan oun hoi Ioudaioi kai eipan auto Ti semeion deiknyeis hemin, hoti tauta poieis?

Apekrithēsan oun hoi Ioudaioi kai eipan autō Ti sēmeion deiknyeis hēmin, hoti tauta poieis?

Apekrithesan oun hoi Ioudaioi kai eipan auto Ti semeion deiknyeis hemin, hoti tauta poieis?

apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipan autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipan autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipan autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipan autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipan autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipan autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

János 2:18
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?

La evangelio laŭ Johano 2:18
La Judoj do respondis kaj diris al li:Kian signon vi montras al ni, cxar vi faras tion?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:18
Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet?

Jean 2:18
Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?

Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?

Johannes 2:18
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?

Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? {~}

Es erwiderten die Juden und sagten zu ihm: was für ein Zeichen weisest du uns dafür, daß du dieses thust?

Giovanni 2:18
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?

Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?

YOHANES 2:18
Maka jawab orang Yahudi itu kepada Yesus, katanya, "Apakah tanda Engkau tunjukkan kepada kami, yang Engkau dapat berbuat demikian?"

John 2:18
Kkren wudayen nnan-as : D acu n lbeṛhan ara ɣ-d-tbeggneḍ akken a neɛqel lḥekma s wayes i txeddmeḍ annect-agi ?

요한복음 2:18
이에 유대인들이 대답하여 예수께 말하기를 `네가 이런 일을 행하니 무슨 표적을 우리에게 보이겠느뇨 ?'

Ioannes 2:18
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis

Sv. Jānis 2:18
Bet jūdi atsaucās un sacīja Viņam: Kādu zīmi Tu mums rādi, tā darīdams.

Evangelija pagal Jonà 2:18
Tada žydai kreipėsi į Jį, sakydami: “Kokį ženklą mums parodysi, jog turi teisę taip daryti?”

John 2:18
Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?

Johannes 2:18
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?

Juan 2:18
Entonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?

Entonces los Judíos Le dijeron: "Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?"

Y respondieron los judíos y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?

Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

João 2:18
Os judeus o contestaram, dizendo: “Que sinal de autoridade nos mostras, para agires dessa maneira?”

Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?   

Ioan 2:18
Iudeii au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?``

От Иоанна 2:18
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?

На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?

John 2:18
Nuikia Israer-shuara uuntri Jesusan aniasarmiayi "Juna T·ramniaitjai tusam ┐Warφ kakarmak iniakmastatam?"

Johannes 2:18
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»

Yohana 2:18
Baadhi ya Wayahudi wakamwuliza Yesu, "Utafanya muujiza gani kuonyesha kwamba unayo haki kufanya mambo haya?"

Juan 2:18
Ang mga Judio nga'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Anong tanda ang maipakikita mo sa amin, yamang ginawa mo ang mga bagay na ito?

ยอห์น 2:18
พวกยิวจึงทูลพระองค์ว่า "ท่านจะแสดงหมายสำคัญอะไรให้เราเห็น ว่าท่านมีอำนาจกระทำการเช่นนี้ได้"

Yuhanna 2:18
Yahudi yetkililer İsaya, ‹‹Bunları yaptığına göre, bize nasıl bir belirti göstereceksin?›› diye sordular.

Йоан 2:18
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?

John 2:18
Ngkai ree, topoparenta to Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: "Napa ntoto-kowo huraa-nu mpobabehi tetu-e? Ane ria mpu'u huraa-nu, popohiloi-kai tanda mekoncehi!"

Giaêng 2:18
Các người Giu-đa cất tiếng thưa cùng Ngài rằng: Thầy làm như vậy thì cho chúng tôi xem thấy phép lạ chi?

John 2:17
Top of Page
Top of Page