John 2:16
John 2:16
To those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!"

Then, going over to the people who sold doves, he told them, "Get these things out of here. Stop turning my Father's house into a marketplace!"

And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”

and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."

And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

He told those who were selling doves, "Get these things out of here! Stop turning My Father's house into a marketplace!"

Then he told those who were selling the doves, "Take these things out of here! Stop making my Father's house a marketplace!"

To those who sold the doves he said, "Take these things away from here! Do not make my Father's house a marketplace!"

And to those who had been selling doves he said: “Take these things out of here, and do not make my Father's house a house of trade.”

He told those who sold pigeons, "Pick up this stuff, and get it out of here! Stop making my Father's house a marketplace!"

and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father's house a house of merchandise.

And said unto them that sold doves, Take these things away; make not my Father's house a house of merchandise.

And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.

and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.

And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."

To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Don't make my Father's house a marketplace!"

and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'

Gjoni 2:16
dhe shitësve të pëllumbave u tha: ''Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:16
وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:16
եւ ըսաւ աղաւնի ծախողներուն. «Վերցուցէ՛ք ատոնք ասկէ. առեւտուրի տուն մի՛ ընէք իմ Հօրս տունը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:16
Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche.

Dyr Johanns 2:16
Und de Taubnhandler gapackt yr an: "Wögg dyrmit; machtß diend nit s Haus von meinn Vatern zu ayner Markthalln!"

Йоан 2:16
и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.

約 翰 福 音 2:16
又 對 賣 鴿 子 的 說 : 「 把 這 些 東 西 拿 去 ! 不 要 將 我 父 的 殿 當 作 買 賣 的 地 方 。 」

又 对 卖 鸽 子 的 说 : 「 把 这 些 东 西 拿 去 ! 不 要 将 我 父 的 殿 当 作 买 卖 的 地 方 。 」

又對賣鴿子的人說:「把這些東西從這裡拿走!不要把我父的殿當成做買賣的地方!」

又对卖鸽子的人说:“把这些东西从这里拿走!不要把我父的殿当成做买卖的地方!”

又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去,不要將我父的殿當做買賣的地方!」

又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当做买卖的地方!”

Evanðelje po Ivanu 2:16
a prodavačima golubova reče: Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku.

Jan 2:16
A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odnestež tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým.

Johannes 2:16
Og han sagde til dem, som solgte duer: »Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!«

Johannes 2:16
En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἴπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν ο ἴκον τοῦ πατρός μου ο ἴκον ἐμπορίου.

καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου

και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν, Αρατε ταυτα εντευθεν· μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου.

και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

kai tois tas peristeras pōlousin eipen Arate tauta enteuthen, mē poieite ton oikon tou Patros mou oikon emporiou.

kai tois tas peristeras polousin eipen Arate tauta enteuthen, me poieite ton oikon tou Patros mou oikon emporiou.

kai tois tas peristeras pōlousin eipen Arate tauta enteuthen, mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou.

kai tois tas peristeras polousin eipen Arate tauta enteuthen, me poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou.

kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

János 2:16
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.

La evangelio laŭ Johano 2:16
kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris:Forportu tion de cxi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:16
Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi.

Jean 2:16
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.

Johannes 2:16
Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!

und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!

und zu den Taubenverkäufern sagte er: nehmt das fort von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zum Kaufhaus.

Giovanni 2:16
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.

Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.

YOHANES 2:16
Maka kata-Nya kepada orang yang menjual burung merpati itu, "Bawalah segala barang ini dari sini, janganlah rumah Bapa-Ku ini kamu jadikan suatu tempat orang berjual beli."

John 2:16
yerna yenna i wid yeznuzun itbiren : Kkset syagi ssuq-nwen ! Wagi d axxam n Baba, ur t-țarrat ara d ssuq !

요한복음 2:16
비둘기 파는 사람들에게 이르시되 `이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라' 하시니

Ioannes 2:16
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis

Sv. Jānis 2:16
Bet tiem, kas pārdeva baložus, Viņš sacīja: Aiznesiet tos no šejienes un nepadariet mana Tēva namu par tirgus māju!

Evangelija pagal Jonà 2:16
Karvelių pardavėjams Jis sakė: “Pasiimkite visa tai iš čia ir iš mano Tėvo namų nedarykite prekybos namų!”

John 2:16
I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.

Johannes 2:16
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!

Juan 2:16
y dijo a los que vendían palomas: Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio.

A los que vendían palomas les dijo: "Quiten esto de aquí; no hagan de la casa de Mi Padre una casa de comercio."

y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre una casa de mercado.

Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.

y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado.

João 2:16
e disse aos que vendiam as pombas: “Tirai essas coisas daqui; não façais da casa de meu Pai, casa de comércio.”

e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.   

Ioan 2:16
Şi a zis celor ce vindeau porumbei: ,,Ridicaţi acestea de aici, şi nu faceţi din casa Tatălui Meu o casă de negustorie.``

От Иоанна 2:16
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

John 2:16
Yampitsan S·rinniasha Tφmiayi "Nuka Juyß Jφitiarum. Winia Aparu Jeen surutai jea najanawairap" Tφmiayi.

Johannes 2:16
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»

Yohana 2:16
Akawaambia wale waliokuwa wanauza njiwa, "Ondoeni vitu hivi hapa. Msiifanye nyumba ya Baba yangu kuwa soko!"

Juan 2:16
At sa nangagbibili ng mga kalapati ay sinabi niya, Alisin ninyo rito ang mga bagay na ito; huwag ninyong gawin ang bahay ng aking Ama na bahay-kalakal.

ยอห์น 2:16
และพระองค์ตรัสแก่บรรดาคนขายนกเขาว่า "จงเอาของเหล่านี้ไปเสีย อย่าทำพระนิเวศของพระบิดาเราให้เป็นที่ค้าขาย"

Yuhanna 2:16
Güvercin satanlara, ‹‹Bunları buradan kaldırın, Babamın evini pazar yerine çevirmeyin!›› dedi.

Йоан 2:16
а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.

John 2:16
Na'uli' -raka topobabalu' danci mangkebodo: "Koi', keni omea tetu lau hilou hi mali-na! Tomi Tuama-ku neo' niponcawa tomi pobabalua'!"

Giaêng 2:16
Ngài phán cùng kẻ bán bò câu rằng: Hãy cất bỏ đồ đó khỏi đây, đừng làm cho nhà Cha ta thành ra nhà buôn bán.

John 2:15
Top of Page
Top of Page