John 2:15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. Jesus made a whip from some ropes and chased them all out of the Temple. He drove out the sheep and cattle, scattered the money changers' coins over the floor, and turned over their tables. And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables. And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables; And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; After making a whip out of cords, He drove everyone out of the temple complex with their sheep and oxen. He also poured out the money changers' coins and overturned the tables. After making a whip out of cords, he drove all of them out of the Temple, including the sheep and the cattle. He scattered the coins of the moneychangers and knocked over their tables. So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, with the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overturned their tables. And he made for himself a whip from rope and cast all of them out of The Temple, and the sheep, the lambs, and money exchangers, and he poured out their money and overturned their tables. He made a whip from small ropes and threw everyone with their sheep and cattle out of the temple courtyard. He dumped the moneychangers' coins and knocked over their tables. and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overthrew the tables And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers money, and overthrew their tables; And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. and, having made a scourge of cords, he cast them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables, and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables; And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; So He plaited a whip of rushes, and drove all--both sheep and bullocks--out of the Temple. The small coin of the brokers He upset on the ground and overturned their tables. He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables. and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew, Gjoni 2:15 ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:15 Euangelioa S. Ioannen araura. 2:15 Dyr Johanns 2:15 Йоан 2:15 約 翰 福 音 2:15 耶 稣 就 拿 绳 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 赶 出 殿 去 , 倒 出 兑 换 银 钱 之 人 的 银 钱 , 推 翻 他 们 的 桌 子 , 耶穌就用繩子做了一條鞭子,把所有的牛、羊都從聖殿裡趕出去,倒出兌換銀幣之人的銀幣,並推翻了他們的桌子, 耶稣就用绳子做了一条鞭子,把所有的牛、羊都从圣殿里赶出去,倒出兑换银币之人的银币,并推翻了他们的桌子, 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子, 耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子, Evanðelje po Ivanu 2:15 Jan 2:15 Johannes 2:15 Johannes 2:15 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ / τὸ κέρματα / κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, Καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας· καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν· καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψε, καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν, καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας· καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεε τὸ κέρμα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψε· καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν τα κερματα και τας τραπεζας ανετρεψεν και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου, τα τε προβατα και τους βοας· και των κολλυβιστων εξεχεε το κερμα, και τας τραπεζας ανεστρεψεν· και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν {VAR1: τα κερματα } {VAR2: το κερμα } και τας τραπεζας ανετρεψεν kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou hierou ta te probata kai tous boas, kai tōn kollybistōn execheen ta kermata kai tas trapezas anetrepsen, kai poiesas phragellion ek schoinion pantas exebalen ek tou hierou ta te probata kai tous boas, kai ton kollybiston execheen ta kermata kai tas trapezas anetrepsen, kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou hierou ta te probata kai tous boas, kai tōn kollybistōn execheen ta kermata kai tas trapezas anetrepsen, kai poiesas phragellion ek schoinion pantas exebalen ek tou hierou ta te probata kai tous boas, kai ton kollybiston execheen ta kermata kai tas trapezas anetrepsen, kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tōn kollubistōn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen kai poiEsas phragellion ek schoiniOn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tOn kollubistOn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tōn kollubistōn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen kai poiEsas phragellion ek schoiniOn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tOn kollubistOn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tōn kollubistōn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen kai poiEsas phragellion ek schoiniOn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tOn kollubistOn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tōn kollubistōn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen kai poiEsas phragellion ek schoiniOn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tOn kollubistOn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tōn kollubistōn execheen ta kermata kai tas trapezas anetrepsen kai poiEsas phragellion ek schoiniOn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tOn kollubistOn execheen ta kermata kai tas trapezas anetrepsen kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tōn kollubistōn execheen {WH: ta kermata } {UBS4: to kerma } kai tas trapezas anetrepsen kai poiEsas phragellion ek schoiniOn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tOn kollubistOn execheen {WH: ta kermata} {UBS4: to kerma} kai tas trapezas anetrepsen János 2:15 La evangelio laŭ Johano 2:15 Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:15 Jean 2:15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables. Johannes 2:15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle aus dem Tempel samt den Schafen und den Ochsen, und schüttete die Münze der Geldmäkler aus und warf ihre Tische um, Giovanni 2:15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole. YOHANES 2:15 John 2:15 요한복음 2:15 Ioannes 2:15 Sv. Jānis 2:15 Evangelija pagal Jonà 2:15 John 2:15 Johannes 2:15 Juan 2:15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas; Y haciendo un látigo de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los que cambiaban el dinero y volcó las mesas. Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y desparramó el dinero de los cambistas, y trastornó las mesas; Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; João 2:15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas; Ioan 2:15 От Иоанна 2:15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. John 2:15 Johannes 2:15 Yohana 2:15 Juan 2:15 ยอห์น 2:15 Yuhanna 2:15 Йоан 2:15 John 2:15 Giaêng 2:15 |