John 2:13
John 2:13
When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.

It was nearly time for the Jewish Passover celebration, so Jesus went to Jerusalem.

The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

The Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.

The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.

Now the Jewish feast of Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.

And the Passover of the Jews was drawing near, and Yeshua went up to Jerusalem.

The Jewish Passover was near, so Jesus went to Jerusalem.

And passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.

The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,

Gjoni 2:13
Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:13
وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:13
Հրեաներուն Զատիկը մօտ էր, ուստի Յիսուս բարձրացաւ Երուսաղէմ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:13
Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.

Dyr Johanns 2:13
S jüdische Oosterföst war naah, und dyr Iesen zog auf Ruslham aufhin.

Йоан 2:13
И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.

約 翰 福 音 2:13
猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。

犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。

猶太人的逾越節快到了,耶穌上耶路撒冷去。

犹太人的逾越节快到了,耶稣上耶路撒冷去。

猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。

犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。

Evanðelje po Ivanu 2:13
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.

Jan 2:13
Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.

Johannes 2:13
Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.

Johannes 2:13
En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἰεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἰεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς

και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους

και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους

και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους

Και εγγυς ην το πασχα των Ιουδαιων, και ανεβη εις Ιεροσολυμα ο Ιησους.

και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους

και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους

Kai engys ēn to pascha tōn Ioudaiōn, kai anebē eis Hierosolyma ho Iēsous.

Kai engys en to pascha ton Ioudaion, kai anebe eis Hierosolyma ho Iesous.

Kai engys ēn to pascha tōn Ioudaiōn, kai anebē eis Ierosolyma ho Iēsous.

Kai engys en to pascha ton Ioudaion, kai anebe eis Ierosolyma ho Iesous.

kai engus ēn to pascha tōn ioudaiōn kai anebē eis ierosoluma o iēsous

kai engus En to pascha tOn ioudaiOn kai anebE eis ierosoluma o iEsous

kai engus ēn to pascha tōn ioudaiōn kai anebē eis ierosoluma o iēsous

kai engus En to pascha tOn ioudaiOn kai anebE eis ierosoluma o iEsous

kai engus ēn to pascha tōn ioudaiōn kai anebē eis ierosoluma o iēsous

kai engus En to pascha tOn ioudaiOn kai anebE eis ierosoluma o iEsous

kai engus ēn to pascha tōn ioudaiōn kai anebē eis ierosoluma o iēsous

kai engus En to pascha tOn ioudaiOn kai anebE eis ierosoluma o iEsous

kai engus ēn to pascha tōn ioudaiōn kai anebē eis ierosoluma o iēsous

kai engus En to pascha tOn ioudaiOn kai anebE eis ierosoluma o iEsous

kai engus ēn to pascha tōn ioudaiōn kai anebē eis ierosoluma o iēsous

kai engus En to pascha tOn ioudaiOn kai anebE eis ierosoluma o iEsous

János 2:13
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.

La evangelio laŭ Johano 2:13
Kaj la Pasko de la Judoj alproksimigxis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:13
Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin,

Jean 2:13
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.

Johannes 2:13
Und der Juden Ostern war nahe. Und Jesus zog hinauf gen Jerusalem

Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.

Und es war nahe am Passa der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.

Giovanni 2:13
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.

OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.

YOHANES 2:13
Maka hampirlah hari raya Pasah orang Yahudi, lalu berangkatlah Yesus naik ke Yeruzalem.

John 2:13
Akken i d-yeqṛeb wass n Tfaska n izimer n leslak yellan d lɛid n wat Isṛail, Sidna Ɛisa yuli ɣer temdint n Lquds.

요한복음 2:13
유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니

Ioannes 2:13
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus

Sv. Jānis 2:13
Un jūdu Lieldienas bija tuvu; un Jēzus aizgāja uz Jeruzalemi.

Evangelija pagal Jonà 2:13
Artėjant žydų Paschai, Jėzus nukeliavo į Jeruzalę.

John 2:13
Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:

Johannes 2:13
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.

Juan 2:13
La Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén,

La Pascua de los Judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén.

Y estaba cerca la pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.

Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.

João 2:13
A Páscoados judeus estava se aproximando, e Jesus subiu para Jerusalém.

Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.   

Ioan 2:13
Paştele Iudeilor erau aproape; şi Isus S'a suit la Ierusalim.

От Иоанна 2:13
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

John 2:13
Israer-shuara namperi, paskua tutai, ishichik ajasmatai Jesus JerusarΘnnum wΘmiayi.

Johannes 2:13
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.

Yohana 2:13
Sikukuu ya Wayahudi ya Pasaka ilikuwa imekaribia; hivyo Yesu akaenda Yerusalemu.

Juan 2:13
At malapit na ang paskua ng mga Judio, at umahon si Jesus sa Jerusalem.

ยอห์น 2:13
เทศกาลปัสกาของพวกยิวใกล้เข้ามาแล้ว และพระเยซูเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Yuhanna 2:13
Yahudilerin Fısıh Bayramı yakındı. İsa da Yeruşalime gitti.

Йоан 2:13
А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,

John 2:13
Neo' rata-mi tempo-na eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah. Jadi', hilou-imi Yesus hi Yerusalem mpokaralai eo bohe toe.

Giaêng 2:13
Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa hầu đến; Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.

John 2:12
Top of Page
Top of Page