John 19:9
John 19:9
and he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.

He took Jesus back into the headquarters again and asked him, "Where are you from?" But Jesus gave no answer.

He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.

and he entered into the Praetorium again and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.

And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

He went back into the headquarters and asked Jesus, "Where are You from?" But Jesus did not give him an answer.

Returning to his headquarters, he asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus did not answer him.

and he went back into the governor's residence and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer.

And he entered the Praetorium again and he said to Yeshua, “Where are you from?” But Yeshua gave him no answer.

He went into the palace again and asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus didn't answer him.

and went again into the judgment hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.

And went again into the judgment hall, and said unto Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer.

And went again into the judgment hall, and said to Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer.

and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

And he entered into the hall again, and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

And went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

"What is your origin?" he asked. But Jesus gave him no answer.

He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.

and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, 'Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.

Gjoni 19:9
dhe, si u kthye në pretorium, i tha Jezusit: ''Nga je ti?''. Por Jezusi nuk i dha kurrfarë përgjigje.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:9
فدخل ايضا الى دار الولاية وقال ليسوع من اين انت. واما يسوع فلم يعطه جوابا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:9
ու դարձեալ մտնելով պալատը՝ ըսաւ Յիսուսի. «Դուն ուրկէ՞ ես»: Բայց Յիսուս պատասխան չտուաւ անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:9
Eta sar cedin Pretoriora berriz, eta erran cieçón Iesusi, Nongo aiz hi? Eta Iesusec repostaric etzieçón eman.

Dyr Johanns 19:9
Er gieng wider eyn s Richthaus einhin und gfraagt önn Iesenn: "Wo bist n her?" Dyr Iesen aber gaab iem kain Antwort.

Йоан 19:9
И пак влезе в преторията и каза на Исуса: Ти от къде си? А Исус не му даде отговор.

約 翰 福 音 19:9
又 進 衙 門 , 對 耶 穌 說 : 你 是 那 裡 來 的 ? 耶 穌 卻 不 回 答 。

又 进 衙 门 , 对 耶 稣 说 : 你 是 那 里 来 的 ? 耶 稣 却 不 回 答 。

又進了總督府,問耶穌:「你到底是從哪裡來的?」耶穌卻沒有回答他。

又进了总督府,问耶稣:“你到底是从哪里来的?”耶稣却没有回答他。

又進衙門,對耶穌說:「你是哪裡來的?」耶穌卻不回答。

又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。

Evanðelje po Ivanu 19:9
pa ponovno uđe u dvor i kaže Isusu: Odakle si ti? No Isus mu ne dade odgovora.

Jan 19:9
I všel do radného domu zase, a řekl Ježíšovi: Odkud jsi ty? Ale Ježíš nedal jemu odpovědi.

Johannes 19:9
Og han gik ind igen i Borgen og siger til Jesus: »Hvorfra er du?« Men Jesus gav ham intet Svar.

Johannes 19:9
En ging wederom in het rechthuis, en zeide tot Jezus: Van waar zijt Gij? Maar Jezus gaf hem geen antwoord.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἴ σύ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ

και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν, και λεγει τω Ιησου, Ποθεν ει συ; ο δε Ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω.

και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō Iēsou Pothen ei sy? ho de Iēsous apokrisin ouk edōken autō.

kai eiselthen eis to praitorion palin kai legei to Iesou Pothen ei sy? ho de Iesous apokrisin ouk edoken auto.

kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō Iēsou Pothen ei sy? ho de Iēsous apokrisin ouk edōken autō.

kai eiselthen eis to praitorion palin kai legei to Iesou Pothen ei sy? ho de Iesous apokrisin ouk edoken auto.

kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō

kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō

kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō

kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō

kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō

kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō

kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

János 19:9
És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki.

La evangelio laŭ Johano 19:9
kaj reenirinte en la palacon, li diris al Jesuo:De kie vi estas? Sed Jesuo nenion respondis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:9
Ja meni taas raastupaan ja sanoi Jesukselle: kusta sinä olet? Mutta ei Jesus vastannut häntä.

Jean 19:9
et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.

Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

Johannes 19:9
und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Von wannen bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.

und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.

und gieng wieder in das Prätorium, und sagt zu Jesus: woher bist du? Jesus aber gab ihm keine Antwort.

Giovanni 19:9
e rientrato nel pretorio, disse a Gesù: Donde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.

E rientrò nel palazzo, e disse a Gesù: Onde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.

YOHANES 19:9
maka masuklah ia pula ke dalam balai pengadilan itu, serta berkata kepada Yesus, "Dari manakah asal-Mu?" Tetapi Yesus tiada memberi jawab kepadanya.

John 19:9
Yuɣal yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ yesteqsa daɣen Sidna Ɛisa, yenna-yas : Ansi i d-tekkiḍ ? Sidna Ɛisa ur s-d-yerri ara awal.

요한복음 19:9
다시 관정에 들어가서 예수께 말하되 `너는 어디로서냐 ?' 하되 예수께서 대답하여 주지 아니하시는지라

Ioannes 19:9
et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei

Sv. Jānis 19:9
Un viņš, atkal iegājis tiesas namā, sacīja Jēzum: No kurienes Tu esi? Bet Jēzus nedeva vīņam atbildi.

Evangelija pagal Jonà 19:9
Jis vėl nuėjo į pretorijų ir klausė Jėzų: “Iš kur Tu?” Bet Jėzus jam neatsakė.

John 19:9
Ka tomo ano ia ki te whare whakawa, ka mea ki a Ihu, No hea koe? Heoi kahore a Ihu kupu whakahoki ki a ia.

Johannes 19:9
og han gikk atter inn i borgen og sa til Jesus: Hvor er du fra? Men Jesus gav ham intet svar.

Juan 19:9
Entró de nuevo al Pretorio y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le dio respuesta.

Entró de nuevo al Pretorio (residencia oficial del gobernador) y dijo a Jesús: "¿De dónde eres Tú?" Pero Jesús no le dio respuesta.

Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le dio respuesta.

Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.

Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.

João 19:9
e, voltando para dentro do Pretório, interrogou a Jesus: “De onde vens tu?” Todavia, Jesus não lhe deu qualquer resposta.

e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.   

Ioan 19:9
A intrat iarăş în odaia de judecată, şi a zis lui Isus: ,,De unde eşti Tu?`` Dar Isus nu i -a dat niciun răspuns.

От Иоанна 19:9
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

John 19:9
Ataksha init Wayß Jesusan aniasmiayi "┐Tuyampaitiam?" Tura Jesussha penkΘ ßikchamiayi.

Johannes 19:9
Och han gick åter in i pretoriet och frågade Jesus: »Varifrån är du?» Men Jesus gav honom intet svar.

Yohana 19:9
Basi, akaingia tena ndani ya ikulu, akamwuliza Yesu, "Umetoka wapi wewe?" Lakini Yesu hakumjibu neno.

Juan 19:9
At siya'y muling pumasok sa Pretorio, at sinabi kay Jesus, Taga saan ka? Nguni't hindi siya sinagot ni Jesus.

ยอห์น 19:9
ท่านเข้าไปในศาลปรีโทเรียมอีกและทูลพระเยซูว่า "ท่านมาจากไหน" แต่พระเยซูมิได้ตรัสตอบประการใด

Yuhanna 19:9
Yine vali konağına girip İsaya, ‹‹Sen nereden geliyorsun?›› diye sordu. İsa ona yanıt vermedi.

Йоан 19:9
і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому.

John 19:9
Mesua' nculii' -imi hi rala tomi, pai' mpekune' tena Yesus: "Ha to apa mpu'u-ko-kowo Iko-e?" Tapi' Yesus, uma-i winihi.

Giaêng 19:9
Người lại trở vào nơi trường án mà nói với Ðức Chúa Jêsus rằng: Ngươi từ đâu? Nhưng Ðức Chúa Jêsus không đáp gì hết.

John 19:8
Top of Page
Top of Page