John 19:41
John 19:41
At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.

The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.

Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.

Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.

Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

There was a garden in the place where He was crucified. A new tomb was in the garden; no one had yet been placed in it.

A garden was located in the place where he was crucified, and in that garden was a new tomb in which no one had yet been placed.

Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.

And there was in that place where Yeshua had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which a man had not yet been laid.

A garden was located in the place where Jesus was crucified. In that garden was a new tomb in which no one had yet been placed.

Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no one had yet been laid.

Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid.

Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, wherein was never man yet laid.

Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.

Now there was in the place where he was crucified, a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.

But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.

Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.

Now in the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid.

There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.

Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.

and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;

Gjoni 19:41
Por në atë vend ku ai u kryqëzua ishte një kopsht, dhe në kopsht një varr i ri, në të cilën ende nuk ishte vënë askush.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:41
وكان في الموضع الذي صلب فيه بستان وفي البستان قبر جديد لم يوضع فيه احد قط.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:41
Այն տեղը ուր խաչուեցաւ՝ պարտէզ մը կար, եւ պարտէզին մէջ՝ նոր գերեզման մը, որուն մէջ ամե՛նեւին մարդ դրուած չէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:41
Eta hura crucificatu içan cen leku hartan cen baratzebat, eta baratzean monument berribat, ceinetan oraino ezpaitzén nehor eçarri içan.

Dyr Johanns 19:41
Daa umaynand, wo s n kreuzigt hietnd, war ayn Gartn; und daa drinn war ayn neus Grab, daa wo non niemdd drinn glögt wordn war.

Йоан 19:41
А на мястото, гдето бе разпнат, имаше градина, и в градината нов гроб, в който още никой не бе полаган.

約 翰 福 音 19:41
在 耶 穌 釘 十 字 架 的 地 方 有 一 個 園 子 , 園 子 裡 有 一 座 新 墳 墓 , 是 從 來 沒 有 葬 過 人 的 。

在 耶 稣 钉 十 字 架 的 地 方 有 一 个 园 子 , 园 子 里 有 一 座 新 坟 墓 , 是 从 来 没 有 葬 过 人 的 。

耶穌被釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墓穴,從來沒有安放過人。

耶稣被钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,从来没有安放过人。

在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。

在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。

Evanðelje po Ivanu 19:41
A na mjestu gdje je Isus bio raspet bijaše vrt i u vrtu nov grob u koji još nitko ne bijaše položen.

Jan 19:41
A byla na tom místě, kdež ukřižován byl, zahrada, a v zahradě hrob nový, v němžto ještě žádný nebyl pochován.

Johannes 19:41
Men der var paa det Sted, hvor han blev korsfæstet, en Have, og i Haven en ny Grav, hvori endnu aldrig nogen var lagt.

Johannes 19:41
En er was in de plaats, waar Hij gekruist was, een hof, en in den hof een nieuw graf, in hetwelk nog nooit iemand gelegd was geweest.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:41
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·

Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη.

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη.

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη

ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ην τεθειμενος

ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη

ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη

ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος, και εν τω κηπω μνημειον καινον, εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη.

ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη

ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ην τεθειμενος

ēn de en tō topō hopou estaurōthē kēpos, kai en tō kēpō mnēmeion kainon, en hō oudepō oudeis ēn tetheimenos;

en de en to topo hopou estaurothe kepos, kai en to kepo mnemeion kainon, en ho oudepo oudeis en tetheimenos;

ēn de en tō topō hopou estaurōthē kēpos, kai en tō kēpō mnēmeion kainon, en hō oudepō oudeis ēn tetheimenos;

en de en to topo hopou estaurothe kepos, kai en to kepo mnemeion kainon, en ho oudepo oudeis en tetheimenos;

ēn de en tō topō opou estaurōthē kēpos kai en tō kēpō mnēmeion kainon en ō oudepō oudeis etethē

En de en tO topO opou estaurOthE kEpos kai en tO kEpO mnEmeion kainon en O oudepO oudeis etethE

ēn de en tō topō opou estaurōthē kēpos kai en tō kēpō mnēmeion kainon en ō oudepō oudeis etethē

En de en tO topO opou estaurOthE kEpos kai en tO kEpO mnEmeion kainon en O oudepO oudeis etethE

ēn de en tō topō opou estaurōthē kēpos kai en tō kēpō mnēmeion kainon en ō oudepō oudeis etethē

En de en tO topO opou estaurOthE kEpos kai en tO kEpO mnEmeion kainon en O oudepO oudeis etethE

ēn de en tō topō opou estaurōthē kēpos kai en tō kēpō mnēmeion kainon en ō oudepō oudeis etethē

En de en tO topO opou estaurOthE kEpos kai en tO kEpO mnEmeion kainon en O oudepO oudeis etethE

ēn de en tō topō opou estaurōthē kēpos kai en tō kēpō mnēmeion kainon en ō oudepō oudeis ēn tetheimenos

En de en tO topO opou estaurOthE kEpos kai en tO kEpO mnEmeion kainon en O oudepO oudeis En tetheimenos

ēn de en tō topō opou estaurōthē kēpos kai en tō kēpō mnēmeion kainon en ō oudepō oudeis ēn tetheimenos

En de en tO topO opou estaurOthE kEpos kai en tO kEpO mnEmeion kainon en O oudepO oudeis En tetheimenos

János 19:41
Azon a helyen pedig, a hol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, a melybe még senki sem helyheztetett vala.

La evangelio laŭ Johano 19:41
Kaj estis gxardeno en la loko, kie li estis krucumita, kaj en la gxardeno nova tombo, en kiun ankoraux neniu estis metita.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:41
Mutta siinä paikassa, jossa hän ristiinnaulittiin, oli yrttitarha, ja yrttitarhassa uusi hauta, johonka ei vielä kenkään ollut pantu:

Jean 19:41
Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis.

Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.

Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.

Johannes 19:41
Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegt war.

Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.

Es war aber ein Garten an dem Orte, wo er gekreuzigt ward, und in dem Garten ein neues Grab, in das noch nie jemand gelegt war.

Giovanni 19:41
Or nel luogo dov’egli fu crocifisso c’era un orto; e in quell’orto un sepolcro nuovo, dove nessuno era ancora stato posto.

Or nel luogo, ove egli fu crocifisso, era un orto, e nell’orto un monumento nuovo, ove niuno era stato ancora posto.

YOHANES 19:41
Maka dekat tempat Yesus disalibkan itu adalah suatu taman, dan di dalam taman itu suatu kubur yang baharu, di dalamnya belum pernah ditaruhkan barang seorang pun.

John 19:41
Zdat wemkan anda semmṛen Sidna Ɛisa, tella deg yiwet n tmazirt yiwen n yefri yețwaheggan d aẓekka, ulac win i gmeḍlen deg-s.

요한복음 19:41
예수의 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있고 동산 안에 아직 사람을 장사한 일이 없는 새 무덤이 있는지라

Ioannes 19:41
erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat

Sv. Jānis 19:41
Bet tanī vietā, kur Viņš tika krustā piesists, bija dārzs un dārzā jauns kaps, kurā vēl neviens nebija guldīts.

Evangelija pagal Jonà 19:41
Toje vietoje, kur Jį nukryžiavo, buvo sodas ir sode naujas kapas, kuriame dar niekas nebuvo laidotas.

John 19:41
Na he kari kei te wahi i ripekatia ai ia; i roto ano i taua kari tetahi urupa hou, he mea kahore ano i takotoria noatia e tetahi.

Johannes 19:41
Men på det sted hvor Jesus blev korsfestet, var det en have, og i haven en ny grav, som aldri nogen var blitt lagt i;

Juan 19:41
En el lugar donde fue crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual todavía no habían sepultado a nadie.

En el lugar donde fue crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual todavía no habían sepultado a nadie.

Y en el lugar donde había sido crucificado había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.

Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno.

Y en aquel lugar donde había sido colgado del madero, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.

João 19:41
No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais havia sido colocado.

No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.   

Ioan 19:41
În locul unde fusese răstignit Isus, era o grădină; şi în grădină era un mormînt nou, în care nu mai fusese pus nimeni.

От Иоанна 19:41
На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.

На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.

John 19:41
Jesus Kr·snum maamua nui aja Tφjiuch ßmiayi. Nu ajanmasha waa Nßinnium paka taurma ßmiayi. Nusha yama taurma asamtai jaka nui ikiuschamuyayi.

Johannes 19:41
Men invid det ställe där han hade blivit korsfäst var en örtagård, och i örtagården fanns en ny grav, som ännu ingen hade varit lagd i.

Yohana 19:41
Mahali hapo aliposulubiwa Yesu palikuwa na bustani, na katika bustani hiyo kulikuwa na kaburi jipya ambalo hakutiwa bado mtu yeyote ndani yake.

Juan 19:41
Sa dako nga ng pinagpakuan sa kaniya ay may isang halamanan; at sa halamana'y may isang bagong libingan na kailan ma'y hindi pa napaglalagyan ng sinoman.

ยอห์น 19:41
ในสถานที่พระองค์ถูกตรึงที่กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่ง ในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่ได้ฝังศพผู้ใดเลย

Yuhanna 19:41
İsanın çarmıha gerildiği yerde bir bahçe, bu bahçenin içinde de henüz hiç kimsenin konulmadığı yeni bir mezar vardı.

Йоан 19:41
Був же на місцї, де рознято Його, сад, а в саду новий гріб, в котрому ніколи нікого не положено.

John 19:41
Mohu' poparikaa' -na Yesus, ria pampa, pai' hi rala pampa toe, ria wulou' hi panapa bulu' to raporodo hewa daeo'. Daeo' toe bo'u-pidi, ko'ia rapotanai.

Giaêng 19:41
Vả, tại nơi Ngài bị đóng đinh, có một cái vườn, trong vườn đó có một cái huyệt mới, chưa chôn ai.

John 19:40
Top of Page
Top of Page