John 19:42
John 19:42
Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.

And so, because it was the day of preparation for the Jewish Passover and since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.

There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

They placed Jesus there because of the Jewish preparation and since the tomb was nearby.

Because it was the Jewish Preparation Day, and because the tomb was nearby, they put Jesus there.

And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus' body there.

And they laid Yeshua there because the Sabbath was approaching and because the tomb was nearby.

Joseph and Nicodemus put Jesus in that tomb, since that day was the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.

Therefore they laid Jesus there because of the Jews' preparation day, for the sepulchre was near.

There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was near at hand.

There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was near at hand.

There then because of the Jews Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.

There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.

There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.

There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation-day, for the sepulcher was nigh at hand.

Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.

Then because of the Jews' Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.

there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.

Gjoni 19:42
Aty, pra, për shkak të Përgatitjes së Judenjve, e vunë Jezusin, sepse varri ishte afër.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:42
فهناك وضعا يسوع لسبب استعداد اليهود لان القبر كان قريبا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:42
Ուստի հոն դրին Յիսուսը՝ Հրեաներու Ուրբաթին պատճառով, որովհետեւ գերեզմանը մօտ էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:42
Han bada, Iuduén preparationeco egunaren causaz, ceren hurbil baitzén monumenta, eçar ceçaten Iesus.

Dyr Johanns 19:42
Dort glögnd s önn Iesenn, weil s Grab so gläxn war. Es wurd ja schoon auf Nacht, und daa braach dyr Sams an.

Йоан 19:42
Там, прочее, положиха Исуса поради юдейския Приготвителен ден; защото гробът беше наблизо.

約 翰 福 音 19:42
只 因 是 猶 太 人 的 預 備 日 , 又 因 那 墳 墓 近 , 他 們 就 把 耶 穌 安 放 在 那 裡 。

只 因 是 犹 太 人 的 预 备 日 , 又 因 那 坟 墓 近 , 他 们 就 把 耶 稣 安 放 在 那 里 。

因為那天是猶太人的預備日,那墓穴又在附近,他們就把耶穌安放在那裡。

因为那天是犹太人的预备日,那墓穴又在附近,他们就把耶稣安放在那里。

只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。

只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。

Evanðelje po Ivanu 19:42
Ondje dakle zbog židovske Priprave, jer grob bijaše blizu, polože Isusa.

Jan 19:42
Protož tu pro den připravování Židovský, že blízko byl hrob, položili Ježíše.

Johannes 19:42
Der lagde de da Jesus, for Jødernes Beredelsesdags Skyld, efterdi Graven var nær.

Johannes 19:42
Aldaar dan legden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν

εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν

εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν

εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν

εκει ουν δια την παρασκευην των Ιουδαιων, οτι εγγυς ην το μνημειον, εθηκαν τον Ιησουν.

εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν

εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν

ekei oun dia tēn Paraskeuēn tōn Ioudaiōn, hoti engys ēn to mnēmeion, ethēkan ton Iēsoun.

ekei oun dia ten Paraskeuen ton Ioudaion, hoti engys en to mnemeion, ethekan ton Iesoun.

ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn Ioudaiōn, hoti engys ēn to mnēmeion, ethēkan ton Iēsoun.

ekei oun dia ten paraskeuen ton Ioudaion, hoti engys en to mnemeion, ethekan ton Iesoun.

ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun

ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun

ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun

ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun

ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun

ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun

ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun

ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun

ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun

ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun

ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun

ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun

János 19:42
A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust.

La evangelio laŭ Johano 19:42
Tien do, pro la Preparado de la Judoj (cxar la tombo estis proksima) ili enmetis Jesuon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:42
Siihen he panivat Jesuksen Juudalaisten valmistuspäivän tähden, että se hauta oli läsnä.

Jean 19:42
Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.

Johannes 19:42
Daselbst hin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.

Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.

Da hinein nun legten sie Jesus wegen des Rüsttags der Juden, da das Grab in der Nähe war.

Giovanni 19:42
Quivi dunque posero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, perché il sepolcro era vicino.

Quivi adunque posero Gesù, per cagion della preparazion de’ Giudei, perciocchè il monumento era vicino.

YOHANES 19:42
Di situlah ditaruhnya mayat Yesus oleh karena hari Persediaan orang Yahudi, sebab kubur itu pun dekat.

John 19:42
Imi i geqṛeb yefri-nni, rran lǧețța n Sidna Ɛisa ɣer daxel, axaṭer ass i d-iteddun d ass n westeɛfu n wat Isṛail.

요한복음 19:42
이 날은 유대인의 예비일이요 또 무덤이 가까운 고로 예수를 거기 두니라

Ioannes 19:42
ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum

Sv. Jānis 19:42
Jūdu sagatavošanās dienas dēļ tur viņi guldīja Jēzu, jo kaps bija tuvu.

Evangelija pagal Jonà 19:42
Ten jie ir paguldė Jėzų, nes buvo žydų Prisirengimo diena, o kapas arti.

John 19:42
Na ka whakatakotoria a Ihu e raua ki reira, no te mea he ra Takanga uera no nga Hurai; he tata hoki te urupa.

Johannes 19:42
der la de da Jesus, fordi det var jødenes beredelses-dag; for graven var nær ved.

Juan 19:42
Por tanto, por causa del día de la preparación de los judíos, como el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús.

Por tanto, por causa del día de la preparación de los Judíos, como el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús.

Allí, pues, pusieron a Jesús, por causa del día de la preparación de los judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca.

Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.

Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.

João 19:42
E assim, sepultaram Jesus ali, por ser o Dia da Preparação dos judeus, e considerando que o sepulcro ficava próximo.

Ali, pois, por ser a vespera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.   

Ioan 19:42
Din pricină că era ziua Pregătirii Iudeilor, pentrucă mormîntul era aproape, au pus acolo pe Isus.

От Иоанна 19:42
Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

John 19:42
Nu waasha Tφjiuch asamtai tura Israer-shuara ayampratin tsawantri jeatemamtai Jesusa Ayashφn nui iwiarsarmiayi.

Johannes 19:42
Där lade de nu Jesus, eftersom det var judarnas tillredelsedag och graven låg nära.

Yohana 19:42
Basi, kwa sababu ya shughuli za Wayahudi za maandalio ya Sabato, na kwa vile kaburi hilo lilikuwa karibu, wakamweka Yesu humo.

Juan 19:42
Doon nga, dahil sa Paghahanda ng mga Judio (sapagka't malapit ang libingan) ay kanilang inilagay si Jesus.

ยอห์น 19:42
เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิว และเพราะอุโมงค์นั้นอยู่ใกล้ เขาจึงบรรจุพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น

Yuhanna 19:42
O gün Yahudiler'in Hazırlık Günü'ydü. Mezar da yakın olduğundan İsa'yı oraya koydular.

Йоан 19:42
Там оце положили Ісуса задля пятницї Жидівської; бо поблизу був гріб.

John 19:42
Jadi', apa' daeo' toe mohu', pai' neo' ntepu'u wo'o-mi eo pepuea', toe pai' rapesahui-mi mpotu'u woto Yesus hi rala daeo' toe.

Giaêng 19:42
Ấy là nơi hai người chôn Ðức Chúa Trời, vì bấy giờ là ngày sắm sửa của dân Giu-đa, và mộ ấy ở gần.

John 19:41
Top of Page
Top of Page