John 19:42 Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there. And so, because it was the day of preparation for the Jewish Passover and since the tomb was close at hand, they laid Jesus there. So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there. Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there. There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. They placed Jesus there because of the Jewish preparation and since the tomb was nearby. Because it was the Jewish Preparation Day, and because the tomb was nearby, they put Jesus there. And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus' body there. And they laid Yeshua there because the Sabbath was approaching and because the tomb was nearby. Joseph and Nicodemus put Jesus in that tomb, since that day was the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby. Therefore they laid Jesus there because of the Jews' preparation day, for the sepulchre was near. There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was near at hand. There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was near at hand. There then because of the Jews Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus. There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand. There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus. There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus. There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation-day, for the sepulcher was nigh at hand. Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there. Then because of the Jews' Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there. there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus. Gjoni 19:42 ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:42 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:42 Euangelioa S. Ioannen araura. 19:42 Dyr Johanns 19:42 Йоан 19:42 約 翰 福 音 19:42 只 因 是 犹 太 人 的 预 备 日 , 又 因 那 坟 墓 近 , 他 们 就 把 耶 稣 安 放 在 那 里 。 因為那天是猶太人的預備日,那墓穴又在附近,他們就把耶穌安放在那裡。 因为那天是犹太人的预备日,那墓穴又在附近,他们就把耶稣安放在那里。 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。 Evanðelje po Ivanu 19:42 Jan 19:42 Johannes 19:42 Johannes 19:42 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν εκει ουν δια την παρασκευην των Ιουδαιων, οτι εγγυς ην το μνημειον, εθηκαν τον Ιησουν. εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν ekei oun dia tēn Paraskeuēn tōn Ioudaiōn, hoti engys ēn to mnēmeion, ethēkan ton Iēsoun. ekei oun dia ten Paraskeuen ton Ioudaion, hoti engys en to mnemeion, ethekan ton Iesoun. ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn Ioudaiōn, hoti engys ēn to mnēmeion, ethēkan ton Iēsoun. ekei oun dia ten paraskeuen ton Ioudaion, hoti engys en to mnemeion, ethekan ton Iesoun. ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engus ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun ekei oun dia tEn paraskeuEn tOn ioudaiOn oti engus En to mnEmeion ethEkan ton iEsoun János 19:42 La evangelio laŭ Johano 19:42 Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:42 Jean 19:42 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près. Johannes 19:42 Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war. Da hinein nun legten sie Jesus wegen des Rüsttags der Juden, da das Grab in der Nähe war. Giovanni 19:42 Quivi adunque posero Gesù, per cagion della preparazion de’ Giudei, perciocchè il monumento era vicino. YOHANES 19:42 John 19:42 요한복음 19:42 Ioannes 19:42 Sv. Jānis 19:42 Evangelija pagal Jonà 19:42 John 19:42 Johannes 19:42 Juan 19:42 Por tanto, por causa del día de la preparación de los judíos, como el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús. Por tanto, por causa del día de la preparación de los Judíos, como el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús. Allí, pues, pusieron a Jesús, por causa del día de la preparación de los judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca. Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús. Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús. João 19:42 Ali, pois, por ser a vespera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus. Ioan 19:42 От Иоанна 19:42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. John 19:42 Johannes 19:42 Yohana 19:42 Juan 19:42 ยอห์น 19:42 Yuhanna 19:42 Йоан 19:42 John 19:42 Giaêng 19:42 |