John 19:40
John 19:40
Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.

Following Jewish burial custom, they wrapped Jesus' body with the spices in long sheets of linen cloth.

So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.

So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.

Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

Then they took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the aromatic spices, according to the burial custom of the Jews.

They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths along with spices, according to the burial custom of the Jews.

Then they took Jesus' body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.

And they took away the body of Yeshua and wrapped it in linen and in sweet spices, just as the custom of the Judeans is for burying.

These two men took the body of Jesus and bound it with strips of linen. They laced the strips with spices. This was the Jewish custom for burial.

And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury.

Then took they the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.

So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.

So they took Jesus' body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;

Gjoni 19:40
Ata, pra, e morën trupin e Jezusit dhe e mbështollën në pëlhura liri me erëra të këndëshme, sipas zakonit të varrimit që ndiqnin Judenjtë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:40
فأخذا جسد يسوع ولفاه باكفان مع الاطياب كما لليهود عادة ان يكفنوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:40
Ուրեմն առին Յիսուսի մարմինը, եւ փաթթեցին զայն բոյրերուն հետ՝ լաթերու մէջ, ինչպէս Հրեաները սովորութիւն ունին թաղելու:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:40
Har ceçaten orduan Iesusen gorputza, eta lot ceçaten hura mihistoihalez aromatezco vssainequin, nola costuma baitute Iuduéc ohorzteco.

Dyr Johanns 19:40
Sö gwicklnd yn n Iesenn seinn Leichnam zamt de Waaßsalbnen mit härberne Fäschn ein, wie s bei ayner jüdischn Leichlög dyr Brauch ist.

Йоан 19:40
И тъй, взеха Исусовото тяло и Го обвиха в плащаница с ароматите, според юдейския обичай на погребване.

約 翰 福 音 19:40
他 們 就 照 猶 太 人 殯 葬 的 規 矩 , 把 耶 穌 的 身 體 用 細 麻 布 加 上 香 料 裹 好 了 。

他 们 就 照 犹 太 人 殡 葬 的 规 矩 , 把 耶 稣 的 身 体 用 细 麻 布 加 上 香 料 裹 好 了 。

他們領了耶穌的遺體,按猶太人預備葬禮的規矩,用細麻布條和香料把遺體纏裹起來。

他们领了耶稣的遗体,按犹太人预备葬礼的规矩,用细麻布条和香料把遗体缠裹起来。

他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。

他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。

Evanðelje po Ivanu 19:40
Uzmu dakle tijelo Isusovo i poviju ga u povoje s miomirisima, kako je u Židova običaj za ukop.

Jan 19:40
Tedy vzali tělo Ježíšovo, a obvinuli je prostěradly s vonnými věcmi, jakž obyčej jest Židům se pochovávati.

Johannes 19:40
De toge da Jesu Legeme og bandt det i Linklæder med de vellugtende Urter, som Jødernes Skik er at fly Lig til Jorde.

Johannes 19:40
Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:40
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

Ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ἐν ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ἐν ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν

ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν

ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν

ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν

ελαβον ουν το σωμα του Ιησου, και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων, καθως εθος εστι τοις Ιουδαιοις ενταφιαζειν.

ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο εν οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν

ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν

elabon oun to sōma tou Iēsou kai edēsan auto othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois Ioudaiois entaphiazein.

elabon oun to soma tou Iesou kai edesan auto othoniois meta ton aromaton, kathos ethos estin tois Ioudaiois entaphiazein.

elabon oun to sōma tou Iēsou kai edēsan auto othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois Ioudaiois entaphiazein.

elabon oun to soma tou Iesou kai edesan auto othoniois meta ton aromaton, kathos ethos estin tois Ioudaiois entaphiazein.

elabon oun to sōma tou iēsou kai edēsan auto othoniois meta tōn arōmatōn kathōs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

elabon oun to sOma tou iEsou kai edEsan auto othoniois meta tOn arOmatOn kathOs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

elabon oun to sōma tou iēsou kai edēsan auto en othoniois meta tōn arōmatōn kathōs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

elabon oun to sOma tou iEsou kai edEsan auto en othoniois meta tOn arOmatOn kathOs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

elabon oun to sōma tou iēsou kai edēsan auto othoniois meta tōn arōmatōn kathōs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

elabon oun to sOma tou iEsou kai edEsan auto othoniois meta tOn arOmatOn kathOs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

elabon oun to sōma tou iēsou kai edēsan auto othoniois meta tōn arōmatōn kathōs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

elabon oun to sOma tou iEsou kai edEsan auto othoniois meta tOn arOmatOn kathOs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

elabon oun to sōma tou iēsou kai edēsan auto othoniois meta tōn arōmatōn kathōs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

elabon oun to sOma tou iEsou kai edEsan auto othoniois meta tOn arOmatOn kathOs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

elabon oun to sōma tou iēsou kai edēsan auto othoniois meta tōn arōmatōn kathōs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

elabon oun to sOma tou iEsou kai edEsan auto othoniois meta tOn arOmatOn kathOs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

János 19:40
Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedõkbe illatos szerekkel együtt, a mint a zsidóknál szokás temetni.

La evangelio laŭ Johano 19:40
Ili do prenis la korpon de Jesuo, kaj cxirkauxvindis gxin per tolajxoj kun aromajxoj, laux la kutimo de la Judoj por entombigo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:40
Niin he ottivat Jesuksen ruumiin ja käärivät sen liinaiseen, hyvän-hajullisten yrttein kanssa, niinkuin Juudalaisten tapa on haudata.

Jean 19:40
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.

Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.

Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.

Johannes 19:40
Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.

Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.

Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn samt den Gewürzen und Linnenzeug, wie es bei den Juden Sitte ist zu begraben.

Giovanni 19:40
Essi dunque presero il corpo di Gesù e lo avvolsero in pannilini con gli aromi, com’è usanza di seppellire presso i Giudei.

Essi adunque presero il corpo di Gesù, e l’involsero in lenzuoli, con quegli aromati; secondo ch’è l’usanza de’ Giudei d’imbalsamare.

YOHANES 19:40
Lalu mereka itu mengambil mayat Yesus, dan mengapankan dengan kain kapan beserta dengan rempah-rempah itu, sebagai adat orang Yahudi menguburkan.

John 19:40
Di sin yid-sen, wwin-d lǧețța n Sidna Ɛisa xedmen-as leɛṭeṛ akken i tella lɛadda n wat Isṛail, imiren țțlen-t s lekfen.

요한복음 19:40
이에 예수의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 그 향품과 함께 세마포로 쌌더라

Ioannes 19:40
acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire

Sv. Jānis 19:40
Tad viņi paņēma Jēzus miesas un satina tās audeklā kopā ar smaržām, kā tas bija parasts, jūdus apbedījot.

Evangelija pagal Jonà 19:40
Taigi jie paėmė Jėzaus kūną ir suvyniojo į drobules su kvepalais, kaip reikalavo žydų laidojimo paprotys.

John 19:40
Na ka tango raua i te tinana o Ihu, takaia ana ki nga kakahu rinena me nga mea kakara, ko ta nga Hurai ritenga hoki tera mo te tanu.

Johannes 19:40
De tok da Jesu legeme og svøpte det i linklær med de velluktende urter, således som det er skikk hos jødene ved jordeferd.

Juan 19:40
Entonces tomaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en telas de lino con las especias aromáticas, como es costumbre sepultar entre los judíos.

Entonces tomaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en telas de lino con las especias aromáticas, como es costumbre sepultar entre los Judíos.

Y tomaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias, como es costumbre de los judíos sepultar.

Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.

Y tomaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias, como es costumbre de los judíos sepultar.

João 19:40
Assim, pegaram o corpo de Jesus e o envolveram em faixas de linho, juntando as especiarias, conforme a tradição judaica de sepultamento.

Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.   

Ioan 19:40
Au luat deci trupul lui Isus şi l-au înfăşurat în făşii de pînză de in, cu miresme, dupăcum au obicei Iudeii să îngroape.

От Иоанна 19:40
Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.

Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.

John 19:40
Nuyß JusΘ NikiutΘmujai Jesusa Ayashφn J·kiar kunkuinian kuΘrar jaanch esarmajai penuararmiayi. Israer-shuar tuke nunisar Iki·u ßrmiayi.

Johannes 19:40
Och de togo Jesu kropp och omlindade den med linnebindlar och lade dit de välluktande kryddorna, såsom judarna hava för sed vid tillredelse till begravning.

Yohana 19:40
Basi, waliutwaa mwili wa Yesu, wakaufunga sanda pamoja na manukato kufuatana na desturi ya Wayahudi katika kuzika.

Juan 19:40
Kinuha nga nila ang bangkay ni Jesus, at binalot nila ng mga kayong lino na may mga pabango, ayon sa kaugalian ng mga Judio sa paglilibing.

ยอห์น 19:40
พวกเขาอัญเชิญพระศพพระเยซู และเอาผ้าป่านกับเครื่องหอมพันพระศพนั้นตามธรรมเนียมฝังศพของพวกยิว

Yuhanna 19:40
İkisi, İsanın cesedini alıp Yahudilerin gömme geleneğine uygun olarak onu baharatla keten bezlere sardılar.

Йоан 19:40
Взяли тодї тїло Ісусове, і обгорнули полотном з пахощами, як се звичай у Жидів ховати.

John 19:40
To rodua toera mpo'ala' woto Yesus, raputu' hante kain to bula, pai' ragelai' hante anu mohonga toe, ntuku' ada popatana to Yahudi.

Giaêng 19:40
Vậy, hai người lấy xác Ðức Chúa Jêsus, dùng vải gai và thuốc thơm gói lại, theo như tục khâm liệm của dân Giu-đa.

John 19:39
Top of Page
Top of Page