John 19:34 Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water. One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and immediately blood and water flowed out. But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water. But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out. But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. But one of the soldiers pierced His side with a spear, and at once blood and water came out. Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out. But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately. One of the soldiers struck him on his side with his spear, and at once blood and water issued forth. However, one of the soldiers stabbed Jesus' side with his spear, and blood and water immediately came out. but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out. But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water. but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water. One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out. However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water; Gjoni 19:34 ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:34 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:34 Euangelioa S. Ioannen araura. 19:34 Dyr Johanns 19:34 Йоан 19:34 約 翰 福 音 19:34 惟 有 一 个 兵 拿 枪 扎 他 的 肋 旁 , 随 即 有 血 和 水 流 出 来 。 不過有一個士兵用長矛刺入耶穌的肋旁,立刻有血和水流了出來。 不过有一个士兵用长矛刺入耶稣的肋旁,立刻有血和水流了出来。 唯有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。 唯有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。 Evanðelje po Ivanu 19:34 Jan 19:34 Johannes 19:34 Johannes 19:34 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξε, και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ. αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ all’ heis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enyxen, kai exēlthen euthys haima kai hydōr. all’ heis ton stratioton lonche autou ten pleuran enyxen, kai exelthen euthys haima kai hydor. all' heis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enyxen, kai exēlthen euthys haima kai hydōr. all' heis ton stratioton lonche autou ten pleuran enyxen, kai exelthen euthys haima kai hydor. all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai exēlthen euthus aima kai udōr all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai exElthen euthus aima kai udOr all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai eutheōs exēlthen aima kai udōr all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai eutheOs exElthen aima kai udOr all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai euthus exēlthen aima kai udōr all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai euthus exElthen aima kai udOr all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai euthus exēlthen aima kai udōr all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai euthus exElthen aima kai udOr all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai exēlthen euthus aima kai udōr all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai exElthen euthus aima kai udOr all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai exēlthen euthus aima kai udōr all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai exElthen euthus aima kai udOr János 19:34 La evangelio laŭ Johano 19:34 Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:34 Jean 19:34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau. Johannes 19:34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus. sondern einer der Soldaten stieß ihm mit der Lanze in die Seite, da floß alsbald Blut und Wasser heraus. Giovanni 19:34 Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua. YOHANES 19:34 John 19:34 요한복음 19:34 Ioannes 19:34 Sv. Jānis 19:34 Evangelija pagal Jonà 19:34 John 19:34 Johannes 19:34 Juan 19:34 pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al momento salió sangre y agua. pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al momento salió sangre y agua. Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua. Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. João 19:34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água. Ioan 19:34 От Иоанна 19:34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. John 19:34 Johannes 19:34 Yohana 19:34 Juan 19:34 ยอห์น 19:34 Yuhanna 19:34 Йоан 19:34 John 19:34 Giaêng 19:34 |