John 19:34
John 19:34
Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.

One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and immediately blood and water flowed out.

But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.

But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

But one of the soldiers pierced His side with a spear, and at once blood and water came out.

Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out.

But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.

One of the soldiers struck him on his side with his spear, and at once blood and water issued forth.

However, one of the soldiers stabbed Jesus' side with his spear, and blood and water immediately came out.

but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.

howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.

But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water.

but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.

howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water.

One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.

However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;

Gjoni 19:34
por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:34
لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:34
հապա զինուորներէն մէկը՝ գեղարդով խոցեց անոր կողը, եւ իսկոյն արիւն ու ջուր դուրս ելան:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:34
Baina gendarmesetaric batec dardoaz haren seihetsa iragan ceçan, eta bertan ilki cedin odol eta vr.

Dyr Johanns 19:34
sundern ainer von de Harstner grennt iem d Lantzn eyn d Seitt einhin, und glei floß Bluet und Wasser ausher.

Йоан 19:34
Обаче, един от войниците прободе с копие ребрата Му; и веднага изтече кръв и вода.

約 翰 福 音 19:34
惟 有 一 個 兵 拿 槍 扎 他 的 肋 旁 , 隨 即 有 血 和 水 流 出 來 。

惟 有 一 个 兵 拿 枪 扎 他 的 肋 旁 , 随 即 有 血 和 水 流 出 来 。

不過有一個士兵用長矛刺入耶穌的肋旁,立刻有血和水流了出來。

不过有一个士兵用长矛刺入耶稣的肋旁,立刻有血和水流了出来。

唯有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。

唯有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。

Evanðelje po Ivanu 19:34
nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda.

Jan 19:34
Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda.

Johannes 19:34
Men en af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og straks flød der Blod og Vand ud.

Johannes 19:34
Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ.

ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ.

ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ.

ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ

αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ

αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ

αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ

αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξε, και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ.

αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ

αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ

all’ heis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enyxen, kai exēlthen euthys haima kai hydōr.

all’ heis ton stratioton lonche autou ten pleuran enyxen, kai exelthen euthys haima kai hydor.

all' heis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enyxen, kai exēlthen euthys haima kai hydōr.

all' heis ton stratioton lonche autou ten pleuran enyxen, kai exelthen euthys haima kai hydor.

all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai exēlthen euthus aima kai udōr

all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai exElthen euthus aima kai udOr

all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai eutheōs exēlthen aima kai udōr

all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai eutheOs exElthen aima kai udOr

all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai euthus exēlthen aima kai udōr

all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai euthus exElthen aima kai udOr

all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai euthus exēlthen aima kai udōr

all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai euthus exElthen aima kai udOr

all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai exēlthen euthus aima kai udōr

all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai exElthen euthus aima kai udOr

all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai exēlthen euthus aima kai udōr

all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai exElthen euthus aima kai udOr

János 19:34
Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.]

La evangelio laŭ Johano 19:34
tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:34
Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi.

Jean 19:34
mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.

mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.

Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.

Johannes 19:34
sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus.

sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.

sondern einer der Soldaten stieß ihm mit der Lanze in die Seite, da floß alsbald Blut und Wasser heraus.

Giovanni 19:34
ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.

Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.

YOHANES 19:34
hanyalah seorang laskar menikam rusuk Yesus dengan tombaknya, maka sekejap itu juga mengalir ke luar darah dengan air.

John 19:34
Yiwen uɛeskṛi yessenta yas isekkin deg idis, imiren ffɣen-d waman akk-d idammen seg-s.

요한복음 19:34
그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라

Ioannes 19:34
sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua

Sv. Jānis 19:34
Bet viens no kareivjiem ar šķēpu atvēra Viņa sānus, un tūdaļ iztecēja asinis un ūdens.

Evangelija pagal Jonà 19:34
tik vienas kareivis ietimi perdūrė Jam šoną, ir tuojau ištekėjo kraujo ir vandens.

John 19:34
Engari i werohia tona kaokao e tetahi o nga hoia ki te matia, a puta tonu he toto, he wai.

Johannes 19:34
men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann.

Juan 19:34
pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al momento salió sangre y agua.

pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al momento salió sangre y agua.

Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.

Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.

pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.

João 19:34
Contudo, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e imediatamente brotou sangue e água.

contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.   

Ioan 19:34
ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă.

От Иоанна 19:34
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

John 19:34
suntar aya paenam ijiumiayi. Ijiumtaisha nu chichamtaik numpa yumijiai puarmiayi.

Johannes 19:34
men en av krigsmännen stack upp han sida med ett spjut, och strax kom därifrån ut blod och vatten.

Yohana 19:34
Lakini askari mmoja alimtoboa ubavuni kwa mkuki, na mara ikatoka damu na maji.

Juan 19:34
Gayon ma'y pinalagpasan ang kaniyang tagiliran ng isang sibat ng isa sa mga kawal, at pagdaka'y lumabas ang dugo at tubig.

ยอห์น 19:34
แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระองค์ และโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที

Yuhanna 19:34
Ama askerlerden biri Onun böğrünü mızrakla deldi. Böğründen hemen kan ve su aktı.

Йоан 19:34
а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода.

John 19:34
Aga hadua tantara mpojalo lumpeha-na hante ponci' -na. Karajalo-na tohe'e, mo'ili-mi tumai raa' pai' ue.

Giaêng 19:34
nhưng có một tên lính lấy giáo đâm ngang sườn Ngài, tức thì máu và nước chảy ra.

John 19:33
Top of Page
Top of Page