John 19:33
John 19:33
But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.

But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they didn't break his legs.

But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.

but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

When they came to Jesus, they did not break His legs since they saw that He was already dead.

But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.

But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.

When they came to Yeshua, they saw that he had died already and they did not break his legs.

When the soldiers came to Jesus and saw that he was already dead, they didn't break his legs.

But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:

but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,

but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:

Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.

but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't break his legs.

and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;

Gjoni 19:33
por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:33
واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:33
Բայց երբ եկան Յիսուսի, ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, չկոտրեցին անոր սրունքները.

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:33
Baina Iesusgana ethor citecenean, ikussiric ia hura hil cela etzitzaten hauts haren çangoac.

Dyr Johanns 19:33
Wie s aber gan n Iesenn kaamend und saahend, däß yr schoon toot war, gazhaund s iem d Hächsn nit,

Йоан 19:33
Но когато дойдоха при Исуса и Го видяха вече умрял не Му пребиха пищялите.

約 翰 福 音 19:33
只 是 來 到 耶 穌 那 裡 , 見 他 已 經 死 了 , 就 不 打 斷 他 的 腿 。

只 是 来 到 耶 稣 那 里 , 见 他 已 经 死 了 , 就 不 打 断 他 的 腿 。

可是,當他們來到耶穌那裡,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿。

可是,当他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。

只是來到耶穌那裡,見他已經死了,就不打斷他的腿。

只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。

Evanðelje po Ivanu 19:33
Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni,

Jan 19:33
Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho.

Johannes 19:33
Men da de kom til Jesus og saa, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben.

Johannes 19:33
Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἴδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη·

ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη·

ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη

επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη

επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη

επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη

επι δε τον Ιησουν ελθοντες, ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα, ου κατεαξαν αυτου τα σκελη·

επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη

επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη

epi de ton Iēsoun elthontes, hōs eidon ēdē auton tethnēkota, ou kateaxan autou ta skelē,

epi de ton Iesoun elthontes, hos eidon ede auton tethnekota, ou kateaxan autou ta skele,

epi de ton Iēsoun elthontes, hōs eidon ēdē auton tethnēkota, ou kateaxan autou ta skelē,

epi de ton Iesoun elthontes, hos eidon ede auton tethnekota, ou kateaxan autou ta skele,

epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon ēdē auton tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē

epi de ton iEsoun elthontes Os eidon EdE auton tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE

epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon auton ēdē tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē

epi de ton iEsoun elthontes Os eidon auton EdE tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE

epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon auton ēdē tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē

epi de ton iEsoun elthontes Os eidon auton EdE tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE

epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon auton ēdē tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē

epi de ton iEsoun elthontes Os eidon auton EdE tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE

epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon ēdē auton tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē

epi de ton iEsoun elthontes Os eidon EdE auton tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE

epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon ēdē auton tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē

epi de ton iEsoun elthontes Os eidon EdE auton tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE

János 19:33
Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait;

La evangelio laŭ Johano 19:33
sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:33
Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa;

Jean 19:33
Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;

S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;

Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;

Johannes 19:33
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,

Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;

Als sie aber an Jesus kamen und sahen, daß er schon tot war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,

Giovanni 19:33
ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe,

Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe.

YOHANES 19:33
Tetapi apabila mereka itu datang kepada Yesus serta melihat Dia sudah mati, tiadalah dipatahkannya kaki-Nya,

John 19:33
Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ufan-t yemmut yakan, daymi ur s-ṛzin ara iḍaṛṛen-is.

요한복음 19:33
예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고

Ioannes 19:33
ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura

Sv. Jānis 19:33
Bet kad viņi nogāja pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau miris, tie nelauza Viņa stilbkaulus,

Evangelija pagal Jonà 19:33
Priėję prie Jėzaus ir pamatę, kad Jis jau miręs, jie nebelaužė Jam blauzdų,

John 19:33
I to ratou taenga ia ki a Ihu, ka kite kua mate noa ake ia, kihai i whatiia e ratou ona waewae:

Johannes 19:33
men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben,

Juan 19:33
pero cuando llegaron a Jesús, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas;

Cuando llegaron a Jesús, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas;

Pero cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.

Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:

Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas;

João 19:33
Mas quando se aproximaram de Jesus e viram que Ele já estava morto, não lhe quebraram as pernas.

mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;   

Ioan 19:33
Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor;

От Иоанна 19:33
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

John 19:33
Tura Jesusan weantuk yaunchu Jßkaiti tusa kankajin kupirtsuk

Johannes 19:33
När de därefter kommo till Jesus och sågo honom redan vara död, slogo de icke sönder hans ben;

Yohana 19:33
Lakini walipomfikia Yesu waliona kwamba alikwisha kufa, na hivyo hawakumvunja miguu.

Juan 19:33
Nguni't nang magsiparoon sila kay Jesus, at makitang siya'y patay na, ay hindi na nila inumog ang kaniyang mga hita:

ยอห์น 19:33
แต่เมื่อเขามาถึงพระเยซูและเห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว เขาจึงมิได้ทุบขาของพระองค์

Yuhanna 19:33
İsaya gelince Onun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden bacaklarını kırmadılar.

Йоан 19:33
До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг;

John 19:33
Aga karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo mpolia' mate-imi. Uma-pi oko rapui' witi' -na.

Giaêng 19:33
Khi quân lính đến nơi Ðức Chúa Jêsus, thấy Ngài đã chết rồi, thì không đánh gãy ống chơn Ngài;

John 19:32
Top of Page
Top of Page