John 19:32
John 19:32
The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.

So the soldiers came and broke the legs of the two men crucified with Jesus.

So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.

So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;

Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one who had been crucified with Him.

So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with him.

So the soldiers came and broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, first the one and then the other.

And the soldiers came and they broke the legs of the first and of the other who was crucified with him.

The soldiers broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus.

Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him.

Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.

Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:

The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.

The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;

The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him:

Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.

Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.

Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;

The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,

Gjoni 19:32
Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:32
فأتى العسكر وكسروا ساقي الاول والآخر المصلوب معه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:32
Ուստի զինուորները եկան եւ կոտրեցին առաջինին սրունքները. նաեւ միւսին՝ որ խաչուած էր անոր հետ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:32
Ethor citecen bada gendarmesac, eta hauts citzaten lehenaren çangoac, eta berce harequin crucificatu cenarenac.

Dyr Johanns 19:32
Also kaamend de Kriegsknecht und zschluegnd yn dönn Eerstn d Hächsn, und yn dönn Andern aau, der wo mit iem kreuzigt wordn war.

Йоан 19:32
Затова дойдоха войниците и пребиха пищялите на единия и на другия, които бяха разпнати с [Исуса].

約 翰 福 音 19:32
於 是 兵 丁 來 , 把 頭 一 個 人 的 腿 , 並 與 耶 穌 同 釘 第 二 個 人 的 腿 , 都 打 斷 了 。

於 是 兵 丁 来 , 把 头 一 个 人 的 腿 , 并 与 耶 稣 同 钉 第 二 个 人 的 腿 , 都 打 断 了 。

士兵們就來,把與耶穌一起被釘十字架的頭一個人的腿打斷,又把另一個人的也打斷了。

士兵们就来,把与耶稣一起被钉十字架的头一个人的腿打断,又把另一个人的也打断了。

於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。

于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。

Evanðelje po Ivanu 19:32
Dođoše dakle vojnici i prebiše golijeni prvomu i drugomu koji su s Isusom bili raspeti.

Jan 19:32
I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním.

Johannes 19:32
Da kom Stridsmændene og knuste Benene paa den første og paa den anden; som vare korsfæstede med ham.

Johannes 19:32
De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·

ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·

ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος / συσταυρωθέντος αὐτῷ·

Ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·

ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω

ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συνταυρωθεντος αυτω

ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω

ηλθον ουν οι στρατιωται, και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω·

ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω

ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω

ēlthon oun hoi stratiōtai, kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou synstaurōthentos autō;

elthon oun hoi stratiotai, kai tou men protou kateaxan ta skele kai tou allou tou synstaurothentos auto;

ēlthon oun hoi stratiōtai, kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou synstaurōthentos autō;

elthon oun hoi stratiotai, kai tou men protou kateaxan ta skele kai tou allou tou synstaurothentos auto;

ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou suntaurōthentos autō

Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou suntaurOthentos autO

ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō

Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO

ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō

Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO

ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō

Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO

ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō

Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO

ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō

Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO

János 19:32
Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsõnek lábszárait és a másikét [is,] a ki õ vele együtt feszíttetett meg;

La evangelio laŭ Johano 19:32
Tiam la soldatoj venis, kaj rompis la krurojn de la unua kaj de la alia krucumita kun li;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:32
Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat ensimmäisen luut ja toisen, joka hänen kanssansa oli ristiinnaulittu;

Jean 19:32
Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui.

Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.

Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.

Johannes 19:32
Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war.

Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.

So kamen die Soldaten und zerschlugen dem ersten die Beine, so auch dem andern der mit ihm gekreuzigt worden war.

Giovanni 19:32
I soldati dunque vennero e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui;

I soldati adunque vennero, e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro, ch’era stato crocifisso con lui.

YOHANES 19:32
Maka datanglah segala laskar itu, lalu dipatahkannya kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain, yang disalibkan dengan Dia itu.

John 19:32
Lɛeskeṛ ṛuḥen, ṛẓan iḍaṛṛen i yiwen seg widak-nni yețwasemmṛen ț-țama n Sidna Ɛisa, syenna uɣalen ɣer wayeḍ.

요한복음 19:32
군병들이 가서 예수와 함께 못박힌 첫째 사람과 또 다른 사람의 다리를 꺾고

Ioannes 19:32
venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo

Sv. Jānis 19:32
Tad atnāca kareivji un pirmajam un otrajam, kas kopā ar Viņu bija piesisti krustā, salauza stilbkaulus.

Evangelija pagal Jonà 19:32
Tad atėjo kareiviai ir sulaužė blauzdas vienam ir antram, kurie buvo su Juo nukryžiuoti.

John 19:32
Na ka haere nga hoia, ka whawhati i nga waewae o to mua, me o tera i ripekatia ngatahitia me ia.

Johannes 19:32
Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham;

Juan 19:32
Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero, y también las del otro que había sido crucificado con Jesús;

Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero, y también las del otro que había sido crucificado con Jesús.

Y vinieron los soldados y quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido crucificado con Él.

Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.

Y vinieron los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido colgado de un madero con él.

João 19:32
Sendo assim, vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e em seguida do outro homem que com Jesus haviam sido crucificados.

Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;   

Ioan 19:32
Ostaşii au venit deci, şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintîi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El.

От Иоанна 19:32
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

John 19:32
Nuyß suntarsha weriar emka Kr·snum amia nuna kankajin kupirkarmiayi. Nuyß chikichnasha Jesusjai atsankiar ajintrurma nuna kankajincha kupirkarmiayi.

Johannes 19:32
Så kommo då krigsmännen och slogo sönder den förstes ben och sedan den andres som var korsfäst med honom.

Yohana 19:32
Basi, askari walikwenda, wakaivunja miguu ya yule mtu wa kwanza na yule wa pili ambao walikuwa wamesulubiwa pamoja na Yesu.

Juan 19:32
Nagsiparoon na ang mga kawal, at inumog ang mga hita ng una, at ng sa isa na ipinako sa krus na kasama niya:

ยอห์น 19:32
ดังนั้นพวกทหารจึงมาทุบขาของคนที่หนึ่ง และขาของอีกคนหนึ่งที่ถูกตรึงอยู่กับพระองค์

Yuhanna 19:32
Bunun üzerine askerler gidip birinci adamın, sonra da İsayla birlikte çarmıha gerilen öteki adamın bacaklarını kırdılar.

Йоан 19:32
Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому рознятому з Ним.

John 19:32
Jadi', hilou mpu'u-ramo tantara mpopui' witi' -ra to rodua to raparika' dohe Yesus.

Giaêng 19:32
Vậy, quân lính lại, đánh gãy ống chơn người thứ nhứt, rồi đến người kia, tức là kẻ cùng bị đóng đinh với Ngài.

John 19:31
Top of Page
Top of Page