John 19:3
John 19:3
and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they slapped him in the face.

"Hail! King of the Jews!" they mocked, as they slapped him across the face.

They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.

and they began to come up to Him and say, "Hail, King of the Jews!" and to give Him slaps in the face.

And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

And they repeatedly came up to Him and said, "Hail, King of the Jews!" and were slapping His face.

They kept coming up to him and saying, "Long live the king of the Jews!" Then they began to slap him on the face.

They came up to him again and again and said, "Hail, king of the Jews!" And they struck him repeatedly in the face.

And they were saying, “Hail to you, King of the Judeans”, and they were hitting him on his cheeks.

They went up to him, said, "Long live the king of the Jews!" and slapped his face.

and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

And said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.

And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.

And they came to him, and said: Hail, king of the Jews; and they gave him blows.

and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.

and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.

And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, "Hail King of the Jews!" And they struck Him with the palms of their hands.

They kept saying, "Hail, King of the Jews!" and they kept slapping him.

and said, 'Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.

Gjoni 19:3
dhe thoshnin: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve''; dhe i binin me shuplaka.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:3
وكانوا يقولون السلام يا ملك اليهود وكانوا يلطمونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:3
ու կ՚ըսէին. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր», եւ ապտակներ կը զարնէին անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:3
Eta erraiten çutén, Vngui hel daquiala Iuduen Regueá. Eta cihor vkaldiz ceraunsaten.

Dyr Johanns 19:3
Sö gstöllnd si vor iem auf und rieffend: "Heil, Judnkünig!" Und wädschn taatnd s n aau non recht.

Йоан 19:3
приближиха се при Него и казваха: Здравей, царю юдейски! и удряха Му плесници.

約 翰 福 音 19:3
又 挨 近 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 ! 他 們 就 用 手 掌 打 他 。

又 挨 近 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 ! 他 们 就 用 手 掌 打 他 。

他們不斷地來到他面前說:「萬歲,猶太人的王!」又不住地用手掌打他。

他们不断地来到他面前说:“万岁,犹太人的王!”又不住地用手掌打他。

又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。

又挨近他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。

Evanðelje po Ivanu 19:3
I prilazili su mu i govorili: Zdravo kralju židovski! I pljuskali su ga.

Jan 19:3
A říkali: Zdráv buď, Králi Židovský. A dávali jemu poličky.

Johannes 19:3
»Hil være dig, du Jødernes Konge!« og de sloge ham i Ansigtet.

Johannes 19:3
En zeiden: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! En zij gaven Hem kinnebakslagen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:3
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα.

καὶ ἔλεγον· Χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα.

καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα.

καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα

και ηρχοντο προς αυτον και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδοσαν αυτω ραπισματα

και ηρχοντο προς αυτον και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδοσαν αυτω ραπισματα

και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα

και ελεγον, Χαιρε, ο βασιλευς των Ιουδαιων· και εδιδουν αυτω ραπισματα.

και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα

και ηρχοντο προς αυτον και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδοσαν αυτω ραπισματα

kai ērchonto pros auton kai elegon Chaire ho Basileus tōn Ioudaiōn; kai edidosan autō rhapismata.

kai erchonto pros auton kai elegon Chaire ho Basileus ton Ioudaion; kai edidosan auto rhapismata.

kai ērchonto pros auton kai elegon Chaire, ho basileus tōn Ioudaiōn; kai edidosan autō rhapismata.

kai erchonto pros auton kai elegon Chaire, ho basileus ton Ioudaion; kai edidosan auto rhapismata.

kai ērchonto pros auton kai elegon chaire o basileus tōn ioudaiōn kai edidosan autō rapismata

kai Erchonto pros auton kai elegon chaire o basileus tOn ioudaiOn kai edidosan autO rapismata

kai elegon chaire o basileus tōn ioudaiōn kai edidoun autō rapismata

kai elegon chaire o basileus tOn ioudaiOn kai edidoun autO rapismata

kai elegon chaire o basileus tōn ioudaiōn kai edidoun autō rapismata

kai elegon chaire o basileus tOn ioudaiOn kai edidoun autO rapismata

kai elegon chaire o basileus tōn ioudaiōn kai edidoun autō rapismata

kai elegon chaire o basileus tOn ioudaiOn kai edidoun autO rapismata

kai ērchonto pros auton kai elegon chaire o basileus tōn ioudaiōn kai edidosan autō rapismata

kai Erchonto pros auton kai elegon chaire o basileus tOn ioudaiOn kai edidosan autO rapismata

kai ērchonto pros auton kai elegon chaire o basileus tōn ioudaiōn kai edidosan autō rapismata

kai Erchonto pros auton kai elegon chaire o basileus tOn ioudaiOn kai edidosan autO rapismata

János 19:3
És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala õt.

La evangelio laŭ Johano 19:3
kaj venis al li, kaj diris:Saluton, Regxo de la Judoj! kaj ili frapis lin per la manplatoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:3
Ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas! ja antoivat hänelle korvapuusteja.

Jean 19:3
et vinrent à lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.

ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.

Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.

Johannes 19:3
und sprachen: Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.

und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.

und traten vor ihn hin und sagten: sei gegrüßt, König der Juden, und versetzten ihm Schläge.

Giovanni 19:3
Salve, Re de’ Giudei! e gli davan degli schiaffi.

Ben ti sia, o Re de’ Giudei; e gli davan delle bacchettate.

YOHANES 19:3
lalu datanglah mereka itu kepada-Nya serta berkata, "Daulat Raja orang Yahudi!" serta ditampar-tamparnya muka-Nya.

John 19:3
imiren țqeṛṛiben ɣer zdat-es qqaṛen : Azul fell-ak ay agellid n wat Isṛail ! Rnan kkaten-t s iṣeṛfiqen ( ibeqqayen ).

요한복음 19:3
앞에 와서 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하며 손바닥으로 때리더라

Ioannes 19:3
et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas

Sv. Jānis 19:3
Un tie nāca pie Viņa un sacīja: Esi sveicināts, jūdu Ķēniņ, un sita Viņam vaigā.

Evangelija pagal Jonà 19:3
ir sakė: “Sveikas, žydų karaliau!” Ir daužė Jam per veidą.

John 19:3
Na ka mea ratou, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai! a pakia ana ia ki o ratou ringa.

Johannes 19:3
Vær hilset, du jødenes konge! Og de slo ham i ansiktet.

Juan 19:3
y acercándose a El, le decían: ¡Salve, Rey de los judíos! Y le daban bofetadas.

y acercándose a Jesús, Le decían: "¡Salve, Rey de los Judíos!" Y Le daban bofetadas.

y decían: ¡Salve, Rey de los judíos¡ Y le daban de bofetadas.

Y decían: ¡Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.

y (venían a él y) decían: ¡Hayas gozo, rey de los Judíos! Y le daban de bofetadas.

João 19:3
Aproximavam-se dele e diziam: “Salve, rei dos judeus!” E esbofeteavam seu rosto.

e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e e davam-lhe bofetadas.   

Ioan 19:3
Apoi, s'au apropiat de El, şi ziceau: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` Şi -I dădeau palme.

От Иоанна 19:3
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

John 19:3
Nuyß "Israera Uuntria, kakaram ajasta" tiar yapiniam awatiarmiayi.

Johannes 19:3
Sedan trädde de fram till honom och sade: »Hell dig, du judarnas konung!» och slogo honom på kinden.

Yohana 19:3
Wakawa wanakuja mbele yake na kusema: "Shikamoo, Mfalme wa Wayahudi!" Wakampiga makofi.

Juan 19:3
At sila'y nagsilapit sa kaniya, at nangagsabi, Magalak, Hari ng mga Judio! at siya'y kanilang pinagsuntukanan.

ยอห์น 19:3
แล้วทูลว่า "ท่านกษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ" และเขาก็ตบพระองค์ด้วยฝ่ามือ

Yuhanna 19:3
Önüne geliyor, ‹‹Selam, ey Yahudilerin Kralı!›› diyor, yüzüne tokat atıyorlardı.

Йоан 19:3
і казали: Радуй ся, царю Жидівський! і били Його в лице.

John 19:3
Tantara toera mpobabehi hameha' songko ngkai walaa to morui, to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki Yesus. Oti toe, raheai-i hante baju to mperelei hewa baju magau', rapotingkuai' -i pai' ra'uli' -ki: "Wori' tabe, Magau' to Yahudi!" Pai' -i rahopo'.

Giaêng 19:3
Ðoạn, họ đến gần, nói với Ngài rằng: Lạy Vua dân Giu-đa! Họ lại cho Ngài mấy cái vả.

John 19:2
Top of Page
Top of Page