John 19:27
John 19:27
and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.

And he said to this disciple, "Here is your mother." And from then on this disciple took her into his home.

Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.

Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour the disciple took her into his own household.

Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

Then He said to the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his home.

Then he told the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his own home.

He then said to his disciple, "Look, here is your mother!" From that very time the disciple took her into his own home.

He said to that disciple, “Behold, your mother.” And from that hour that disciple received her to himself.

Then he said to the disciple, "Look, here's your mother!" From that time on she lived with that disciple in his home.

Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.

Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home .

After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.

Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.

Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.

Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own home.

Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that time the disciple received her into his own home.

Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.

afterward he saith to the disciple, 'Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own home.

Gjoni 19:27
Pastaj i tha dishepullit: ''Ja nëna jote!''. Dhe që në atë moment ai e mori në shtëpinë e vet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:27
ثم قال للتلميذ هوذا امك. ومن تلك الساعة اخذها التلميذ الى خاصته

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:27
Յետոյ ըսաւ աշակերտին. «Ահա՛ քու մայրդ»: Եւ այդ ժամէն ետք՝ աշակերտը ընդունեց զայն իր քով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:27
Guero diotsa discipuluari, Horrá hire ama. Eta orduandanic recebi ceçan hura discipuluac beregana.

Dyr Johanns 19:27
Dann gsait yr zo dönn Kebn: "Dös ist ietz dein Mueter." Und von daadl an naam s der Jünger eyn sein Dyrhaim.

Йоан 19:27
После каза на ученика: Ето майка ти! И от онзи час ученикът я прибра у [дома си].

約 翰 福 音 19:27
又 對 那 門 徒 說 : 看 , 你 的 母 親 ! 從 此 , 那 門 徒 就 接 他 到 自 己 家 裡 去 了 。

又 对 那 门 徒 说 : 看 , 你 的 母 亲 ! 从 此 , 那 门 徒 就 接 他 到 自 己 家 里 去 了 。

然後對那門徒說:「看哪,你的母親!」從那時候起,那門徒就把耶穌的母親接到自己的家裡。

然后对那门徒说:“看哪,你的母亲!”从那时候起,那门徒就把耶稣的母亲接到自己的家里。

又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裡去了。

又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。

Evanðelje po Ivanu 19:27
I od toga časa uze je učenik k sebi.

Jan 19:27
Potom řekl učedlníkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny přijal ji učedlník ten k sobě.

Johannes 19:27
Derefter siger han til Disciplen: »Se, det er din Moder.« Og fra den Time tog Disciplen hende hjem til sit.

Johannes 19:27
Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

Εἴτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. Καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.

εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.

εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια

ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια

ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια

ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια

ειτα λεγει τω μαθητη, Ιδου η μητηρ σου. και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια.

ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια

ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια

eita legei tō mathētē Ide hē mētēr sou. kai ap’ ekeinēs tēs hōras elaben ho mathētēs autēn eis ta idia.

eita legei to mathete Ide he meter sou. kai ap’ ekeines tes horas elaben ho mathetes auten eis ta idia.

eita legei tō mathētē Ide hē mētēr sou. kai ap' ekeinēs tēs hōras elaben ho mathētēs autēn eis ta idia.

eita legei to mathete Ide he meter sou. kai ap' ekeines tes horas elaben ho mathetes auten eis ta idia.

eita legei tō mathētē ide ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben autēn o mathētēs eis ta idia

eita legei tO mathEtE ide E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben autEn o mathEtEs eis ta idia

eita legei tō mathētē idou ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben o mathētēs autēn eis ta idia

eita legei tO mathEtE idou E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben o mathEtEs autEn eis ta idia

eita legei tō mathētē idou ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben autēn o mathētēs eis ta idia

eita legei tO mathEtE idou E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben autEn o mathEtEs eis ta idia

eita legei tō mathētē idou ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben autēn o mathētēs eis ta idia

eita legei tO mathEtE idou E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben autEn o mathEtEs eis ta idia

eita legei tō mathētē ide ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben o mathētēs autēn eis ta idia

eita legei tO mathEtE ide E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben o mathEtEs autEn eis ta idia

eita legei tō mathētē ide ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben o mathētēs autēn eis ta idia

eita legei tO mathEtE ide E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben o mathEtEs autEn eis ta idia

János 19:27
Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettõl az órától magához fogadá azt az a tanítvány.

La evangelio laŭ Johano 19:27
Tiam li diris al la discxiplo:Jen via patrino! Kaj de post tiu horo la discxiplo akceptis sxin en sian domon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:27
Sitte sanoi hän opetuslapselle: katso sinun äitiäs. Ja siitä hetkestä otti opetuslapsi hänen tykönsä.

Jean 19:27
Puis il dit au disciple: Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.

Johannes 19:27
Danach spricht er zu dem Jünger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

Darauf sagt er zu dem Jünger: hier ist deine Mutter. Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

Giovanni 19:27
Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua.

Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quell’ora quel discepolo l’accolse in casa sua.

YOHANES 19:27
Kemudian Ia berkata kepada murid itu, "Tengoklah ibumu!" Maka daripada ketika itu juga murid itu menyambut dia ke dalam rumahnya sendiri.

John 19:27
Yenna daɣen i unelmad-nni : Ațan yemma-k. Seg imiren anelmad-nni yewwi-ț ɣer wexxam-is.

요한복음 19:27
또 그 제자에게 이르시되 `보라, 네 어머니라' 하신대 그 때부터 그 제자가 자기 집에 모시니라

Ioannes 19:27
deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua

Sv. Jānis 19:27
Pēc tam Viņš sacīja māceklim: Lūk, tava māte! Un no tās stundas māceklis ņēma viņu pie sevis.

Evangelija pagal Jonà 19:27
Paskui tarė mokiniui: “Štai tavo motina!” Ir nuo tos valandos mokinys pasiėmė ją pas save.

John 19:27
Katahi ia ka mea ki taua akonga, Na, tou whaea! A no taua haora ka mau taua akonga i a ia ki tona whare.

Johannes 19:27
derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig.

Juan 19:27
Después dijo al discípulo: ¡He ahí tu madre! Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su propia casa .

Después dijo al discípulo: "¡Ahí está tu madre!" Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su propia casa .

Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.

Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.

Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.

João 19:27
Em seguida, disse Jesus ao seu discípulo: “Eis aí a tua mãe!” E daquele momento em diante, o discípulo amado a recebeu como parte de sua família. Está tudo consumado Mt 27.45-56; Mc 15.33-37; Lc 23.44-46

Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.   

Ioan 19:27
Apoi, a zis ucenicului: ,,Iată mama ta!`` Şi, din ceasul acela ucenicul a luat -o la el acasă.

От Иоанна 19:27
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

John 19:27
Nuyß ni unuiniamurincha Tφmiayi "Ju ame nukua aintsan Atφ." Nu tsawantaik nu unuiniamuri ni jeen Jukφ Awayßmiayi.

Johannes 19:27
Sedan sade han till lärjungen: »Se din moder.» Och från den stunden tog lärjungen henne hem till sig.

Yohana 19:27
Halafu akamwambia yule mwanafunzi: "Tazama, huyo ndiye mama yako." Na tangu saa ile huyo mwanafunzi alimchukua akae nyumbani kwake.

Juan 19:27
Nang magkagayo'y sinabi niya sa alagad, Narito, ang iyong ina! At buhat nang oras na yaon ay tinanggap siya ng alagad sa kaniyang sariling tahanan.

ยอห์น 19:27
แล้วพระองค์ตรัสกับสาวกคนนั้นว่า "จงดูมารดาของท่านเถิด" และตั้งแต่เวลานั้นมา สาวกคนนั้นก็รับนางมาอยู่ในบ้านของตน

Yuhanna 19:27
Sonra öğrenciye, ‹‹İşte, annen!›› dedi. O andan itibaren bu öğrenci İsanın annesini kendi evine aldı.

Йоан 19:27
Опісля рече ученику: Оть, мати твоя. І з тієї години узяв її ученик до себе.

John 19:27
Pai' na'uli' wo'o-miki ana'guru-na toei: "Etu-imi tina-nu." Ngkai ree, ana'guru toei mpewili' tina-na Yesus hi rala tomi-na.

Giaêng 19:27
Ðoạn, Ngài lại phán cùng người môn đồ rằng: Ðó là mẹ ngươi! Bắt đầu từ bấy giờ, môn đồ ấy rước người về nhà mình.

John 19:26
Top of Page
Top of Page