John 19:27 and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home. And he said to this disciple, "Here is your mother." And from then on this disciple took her into his home. Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home. Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour the disciple took her into his own household. Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. Then He said to the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his home. Then he told the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his own home. He then said to his disciple, "Look, here is your mother!" From that very time the disciple took her into his own home. He said to that disciple, “Behold, your mother.” And from that hour that disciple received her to himself. Then he said to the disciple, "Look, here's your mother!" From that time on she lived with that disciple in his home. Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home. Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home . After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home. Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home. Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own home. Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that time the disciple received her into his own home. Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home. afterward he saith to the disciple, 'Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own home. Gjoni 19:27 ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:27 Euangelioa S. Ioannen araura. 19:27 Dyr Johanns 19:27 Йоан 19:27 約 翰 福 音 19:27 又 对 那 门 徒 说 : 看 , 你 的 母 亲 ! 从 此 , 那 门 徒 就 接 他 到 自 己 家 里 去 了 。 然後對那門徒說:「看哪,你的母親!」從那時候起,那門徒就把耶穌的母親接到自己的家裡。 然后对那门徒说:“看哪,你的母亲!”从那时候起,那门徒就把耶稣的母亲接到自己的家里。 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裡去了。 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。 Evanðelje po Ivanu 19:27 Jan 19:27 Johannes 19:27 Johannes 19:27 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. Εἴτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. Καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια. εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια. εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια ειτα λεγει τω μαθητη, Ιδου η μητηρ σου. και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια. ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια eita legei tō mathētē Ide hē mētēr sou. kai ap’ ekeinēs tēs hōras elaben ho mathētēs autēn eis ta idia. eita legei to mathete Ide he meter sou. kai ap’ ekeines tes horas elaben ho mathetes auten eis ta idia. eita legei tō mathētē Ide hē mētēr sou. kai ap' ekeinēs tēs hōras elaben ho mathētēs autēn eis ta idia. eita legei to mathete Ide he meter sou. kai ap' ekeines tes horas elaben ho mathetes auten eis ta idia. eita legei tō mathētē ide ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben autēn o mathētēs eis ta idia eita legei tO mathEtE ide E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben autEn o mathEtEs eis ta idia eita legei tō mathētē idou ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben o mathētēs autēn eis ta idia eita legei tO mathEtE idou E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben o mathEtEs autEn eis ta idia eita legei tō mathētē idou ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben autēn o mathētēs eis ta idia eita legei tO mathEtE idou E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben autEn o mathEtEs eis ta idia eita legei tō mathētē idou ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben autēn o mathētēs eis ta idia eita legei tO mathEtE idou E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben autEn o mathEtEs eis ta idia eita legei tō mathētē ide ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben o mathētēs autēn eis ta idia eita legei tO mathEtE ide E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben o mathEtEs autEn eis ta idia eita legei tō mathētē ide ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben o mathētēs autēn eis ta idia eita legei tO mathEtE ide E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben o mathEtEs autEn eis ta idia János 19:27 La evangelio laŭ Johano 19:27 Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:27 Jean 19:27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui. Johannes 19:27 Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. Darauf sagt er zu dem Jünger: hier ist deine Mutter. Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. Giovanni 19:27 Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quell’ora quel discepolo l’accolse in casa sua. YOHANES 19:27 John 19:27 요한복음 19:27 Ioannes 19:27 Sv. Jānis 19:27 Evangelija pagal Jonà 19:27 John 19:27 Johannes 19:27 Juan 19:27 Después dijo al discípulo: ¡He ahí tu madre! Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su propia casa . Después dijo al discípulo: "¡Ahí está tu madre!" Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su propia casa . Después dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa. Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo. Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo. João 19:27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa. Ioan 19:27 От Иоанна 19:27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. John 19:27 Johannes 19:27 Yohana 19:27 Juan 19:27 ยอห์น 19:27 Yuhanna 19:27 Йоан 19:27 John 19:27 Giaêng 19:27 |