John 19:26 When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, "Woman, here is your son," When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, "Dear woman, here is your son." When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, behold, your son!” When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, "Woman, behold, your son!" When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! When Jesus saw His mother and the disciple He loved standing there, He said to His mother, "Woman, here is your son." When Jesus saw his mother and the disciple whom he kept loving standing there, he told his mother, "Dear lady, here is your son." So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, here is your son!" But Yeshua saw his mother and the disciple whom he loved standing and he said to his mother, “Woman, behold, your son.” Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there. He said to his mother, "Look, here's your son!" When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son! When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold your son! When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said to his mother, Woman, behold your son! When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son! When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son! So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, "Behold, your son!" Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!" Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, 'Woman, lo, thy son;' Gjoni 19:26 ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:26 Euangelioa S. Ioannen araura. 19:26 Dyr Johanns 19:26 Йоан 19:26 約 翰 福 音 19:26 耶 稣 见 母 亲 和 他 所 爱 的 那 门 徒 站 在 旁 边 , 就 对 他 母 亲 说 : 母 亲 ( 原 文 作 妇 人 ) , 看 , 你 的 儿 子 ! 耶穌看到母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親,看哪,你的兒子!」 耶稣看到母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲,看哪,你的儿子!” 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親,看,你的兒子!」 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲,看,你的儿子!” Evanðelje po Ivanu 19:26 Jan 19:26 Johannes 19:26 Johannes 19:26 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου· Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου· Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρὶ αὐτοῦ, Γύναι, ἰδοὺ ὁ υἱός σου. Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου, Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ, Γύναι, ἰδοὺ ὁ υἱός σου. Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ, Γύναι ἰδοῦ ὁ υἱός σου ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου Ιησους ουν ιδων την μητερα, και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα, λεγει τη μητρι αυτου, Γυναι, ιδου ο υιος σου. ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου Iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta hon ēgapa, legei tē mētri Gynai, ide ho huios sou. Iesous oun idon ten metera kai ton matheten parestota hon egapa, legei te metri Gynai, ide ho huios sou. Iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta hon ēgapa legei tē mētri Gynai, ide ho huios sou; Iesous oun idon ten metera kai ton matheten parestota hon egapa legei te metri Gynai, ide ho huios sou; iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri gunai ide o uios sou iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri gunai ide o uios sou iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri autou gunai idou o uios sou iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri autou gunai idou o uios sou iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri autou gunai idou o uios sou iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri autou gunai idou o uios sou iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri autou gunai idou o uios sou iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri autou gunai idou o uios sou iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri gunai ide o uios sou iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri gunai ide o uios sou iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri gunai ide o uios sou iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri gunai ide o uios sou János 19:26 La evangelio laŭ Johano 19:26 Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:26 Jean 19:26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils. Johannes 19:26 Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn! Da nun Jesus seine Mutter sah, und den Jünger, den er lieb hatte, dabei stehen, sagt er zu der Mutter: Weib, hier ist dein Sohn. Giovanni 19:26 Laonde Gesù, veggendo quivi presente sua madre, e il discepolo ch’egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figliuolo! YOHANES 19:26 John 19:26 요한복음 19:26 Ioannes 19:26 Sv. Jānis 19:26 Evangelija pagal Jonà 19:26 John 19:26 Johannes 19:26 Juan 19:26 Y cuando Jesús vio a su madre, y al discípulo a quien El amaba que estaba allí cerca, dijo a su madre: ¡Mujer, he ahí tu hijo! Y cuando Jesús vio a Su madre, y al discípulo a quien El amaba que estaba allí cerca, dijo a Su madre: "¡Mujer, ahí está tu hijo!" Y cuando Jesús vio a su madre, y al discípulo a quien Él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo. Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo. Y como vio Jesús a la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice a su madre: Mujer, he ahí tu hijo. João 19:26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho. Ioan 19:26 От Иоанна 19:26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. John 19:26 Johannes 19:26 Yohana 19:26 Juan 19:26 ยอห์น 19:26 Yuhanna 19:26 Йоан 19:26 John 19:26 Giaêng 19:26 |