John 19:17
John 19:17
Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).

Carrying the cross by himself, he went to the place called Place of the Skull (in Hebrew, [Golgotha]).

and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.

They took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.

And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

Carrying His own cross, He went out to what is called Skull Place, which in Hebrew is called Golgotha.

Carrying the cross all by himself, he went out to what is called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha.

and carrying his own cross he went out to the place called "The Place of the Skull" (called in Aramaic Golgotha).

Then he took up his cross to the place called Qaraqpatha, but in Judean Aramaic it is called Gagultha,

He carried his own cross and went out [of the city] to a location called The Skull. (In Hebrew this place is called [Golgotha].)

And he, bearing his cross {Gr. stauros – stake}, went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha,

And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:

And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:

And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.

And he went out, bearing his cross, to the place called place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;

They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:

And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:

and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place--or, in Hebrew, Golgotha--

He went out, bearing his cross, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"

and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;

Gjoni 19:17
Dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej "Kafka", që në hebraisht quhet "Golgota",

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:17
فخرج وهو حامل صليبه الى الموضع الذي يقال له موضع الجمجمة ويقال له بالعبرانية جلجثة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:17
Անոնք ալ առին Յիսուսը ու տարին. եւ ինք՝ վերցնելով իր խաչը՝ գնաց Գանկ կոչուած տեղը, որ եբրայերէն Գողգոթա կը կոչուի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:17
Eta hura bere crutzea çacarquela ethor cedin Bur-heçur plaça deitzen denera, eta Hebraicoz Golgotha.

Dyr Johanns 19:17
Dyr Iesen trueg selbn sein Kreuz, und aushin gieng s eyn d Schedlhoeh, wie myn s nennt, auf heberisch Golget.

Йоан 19:17
И така, взеха Исуса; и Той сам носейки кръста Си излезе; и дойде на мястото наречено Лобно, което по еврейски се казва Голгота,

約 翰 福 音 19:17
他 們 就 把 耶 穌 帶 了 去 。 耶 穌 背 著 自 己 的 十 字 架 出 來 , 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 希 伯 來 話 叫 各 各 他 。

他 们 就 把 耶 稣 带 了 去 。 耶 稣 背 着 自 己 的 十 字 架 出 来 , 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 希 伯 来 话 叫 各 各 他 。

耶穌自己背著十字架出來,前往一個叫「骷髏地」的地方,希伯來語叫做「各各他」。

耶稣自己背着十字架出来,前往一个叫“骷髅地”的地方,希伯来语叫做“各各他”。

他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫各各他。

他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。

Evanðelje po Ivanu 19:17
I noseći svoj križ, iziđe on na mjesto zvano Lubanjsko, hebrejski Golgota.

Jan 19:17
A on nesa kříž svůj, šel až na místo, kteréž slove popravné, a Židovsky Golgota.

Johannes 19:17
og han bar selv sit Kors og gik ud til det saakaldte »Hovedskalsted«, som hedder paa Hebraisk Golgatha,

Johannes 19:17
En Hij, dragende Zijn kruis, ging uit naar de plaats, genaamd Hoofdschedelplaats, welke in het Hebreeuws genaamd wordt Golgotha;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,

καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἐβραϊστὶ Γολγοθά,

καὶ βαστάζων αὑτῷ / ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἐβραϊστὶ Γολγοθά,

καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου Tόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ·

Παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἤγαγον· καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὑτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,

καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,

καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα·

καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα

και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα

και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα

και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα

και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον Κρανιου τοπον, ος λεγεται Εβραιστι Γολγοθα·

και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τοπον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα

και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα

kai bastazōn heautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon Kraniou topon, ho legetai Hebraisti Golgotha,

kai bastazon heauto ton stauron exelthen eis ton legomenon Kraniou topon, ho legetai Hebraisti Golgotha,

kai bastazōn hautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon Kraniou Topon, ho legetai Ebraisti Golgotha,

kai bastazon hauto ton stauron exelthen eis ton legomenon Kraniou Topon, ho legetai Ebraisti Golgotha,

kai bastazōn eautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha

kai bastazOn eautO ton stauron exElthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha

kai bastazōn ton stauron autou exēlthen eis topon legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha

kai bastazOn ton stauron autou exElthen eis topon legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha

kai bastazōn ton stauron autou exēlthen eis ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha

kai bastazOn ton stauron autou exElthen eis ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha

kai bastazōn ton stauron autou exēlthen eis ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha

kai bastazOn ton stauron autou exElthen eis ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha

kai bastazōn eautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha

kai bastazOn eautO ton stauron exElthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha

kai bastazōn eautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha

kai bastazOn eautO ton stauron exElthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha

János 19:17
És emelvén az õ keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak:

La evangelio laŭ Johano 19:17
Kaj ili prenis Jesuon; kaj li eliris, portante sian krucon, al la loko nomata Loko de Kranio, kiu estas en la Hebrea lingvo Golgota;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:17
Ja hän kantoi ristiänsä ja meni siihen paikkaan, joka kutsutaan Pääkallon paikaksi, mutta Hebreaksi Golgata.

Jean 19:17
Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,

Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.

Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha;

Johannes 19:17
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf ebräisch Golgatha.

Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.

Da nahmen sie Jesus hin, und sich selbst das Kreuz tragend gieng er hinaus an den Platz, Schädelstätte genannt, auf Hebräisch Golgotha.

Giovanni 19:17
Presero dunque Gesù; ed egli, portando la sua croce, venne al luogo del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota,

ED egli, portando la sua croce, uscì al luogo detto del Teschio, il quale in Ebreo si chiama Golgota.

YOHANES 19:17
Maka mereka itu pun mengambil Yesus; lalu keluarlah Ia memikul kayu salib-Nya sendiri menuju ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, yaitu dengan bahasa Ibrani disebut Golgota.

John 19:17
sbubben-as amidag, ffɣen si temdint, ulin ɣer wemkan yețțusemman « tiɣilt n uqeṛṛuy » ( iwumi qqaṛen s tɛibṛanit « Gulguṭa »).

요한복음 19:17
저희가 예수를 맡으매 예수께서 자기의 십자가를 지시고 해골 (히브리 말로 골고다)이라 하는 곳에 나오시니

Ioannes 19:17
et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha

Sv. Jānis 19:17
Un Viņš, nesdams savu krustu, gāja uz to vietu, kas saucās Kalvārija, bet ebrejiski Golgota.

Evangelija pagal Jonà 19:17
Nešdamas savo kryžių, Jis ėjo į vadinamąją Kaukolės vietą, hebrajiškai Golgotą.

John 19:17
A amo ana ia i tona ripeka, haere ana ki te wahi e kiia nei ko te wahi o te angaanga, tona ingoa ki te reo Hiperu, ko Korokota:

Johannes 19:17
Så tok de Jesus med sig, og han bar sitt kors og gikk ut til det sted som kalles Hodeskalle-stedet, på hebraisk Golgata;

Juan 19:17
Tomaron, pues, a Jesús, y El salió cargando su cruz al sitio llamado el Lugar de la Calavera, que en hebreo se dice Gólgota,

Tomaron, pues, a Jesús, y El salió cargando Su cruz al sitio llamado el Lugar de la Calavera, que en Hebreo se dice Gólgota,

Y Él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;

Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;

Y llevando el madero para sí, vino al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;

João 19:17
E assim, carregando sua própria cruz, Jesus saiu para um lugar chamado Calvário, Gólgota em aramaico,

Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,   

Ioan 19:17
Isus, ducîndu-Şi crucea, a ajuns la locul, zis al ,,Căpăţînii``, care în evreieşte se cheamă ,,Golgota.``

От Иоанна 19:17
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

John 19:17
Jesussha ni krusri yanaki K·rkuta Nßinnium wΘmiayi. K·rkuta naarisha Israer-shuara chichamen "muuka ukunch" tawai.

Johannes 19:17
Och han bar själv sitt kors och kom så ut till det ställe som kallades Huvudskalleplatsen, på hebreiska Golgata.

Yohana 19:17
Naye akatoka akiwa amejichukulia msalaba wake kwenda mahali paitwapo "Fuvu la Kichwa", (kwa Kiebrania Golgotha).

Juan 19:17
Kinuha nga nila si Jesus: at siya'y lumabas, na pasan niya ang krus, hanggang sa dakong tinatawag na Dako ng bungo, na sa wikang Hebreo ay tinatawag na Golgota:

ยอห์น 19:17
และพระองค์ทรงแบกกางเขนของพระองค์ไปยังที่ซึ่งเรียกว่า กะโหลกศีรษะ ภาษาฮีบรูเรียกว่า กลโกธา

Yuhanna 19:17
Askerler İsayı alıp götürdüler. İsa çarmıhını kendisi taşıyıp Kafatası -İbranicede Golgota- denilen yere çıktı.

Йоан 19:17
І, несучи хрест свій, вийшов Він на врочище (місце) Черепове, що зветь ся по єврейськи Голгота.

John 19:17
Yesus mpaha'a parika' -na hilou hi mali ngata, pai' -i rakeni hilou hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo'. (Hi rala basa Yahudi hanga' -na Golgota.)

Giaêng 19:17
Ðức Chúa Jêsus vác thập tự giá mình, đi đến ngoài thành, tại nơi gọi là cái Sọ, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Gô-gô-tha.

John 19:16
Top of Page
Top of Page