John 15:7
John 15:7
If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.

But if you remain in me and my words remain in you, you may ask for anything you want, and it will be granted!

If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.

"If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.

If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

If you remain in Me and My words remain in you, ask whatever you want and it will be done for you.

"If you abide in me and my words abide in you, you can ask for anything you want, and you'll receive it.

If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you want, and it will be done for you.

“But if you are abiding in me and my words will abide in you, everything whatsoever you desire to ask, it shall be done for you.”

If you live in me and what I say lives in you, then ask for anything you want, and it will be yours.

If ye abide in me and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done unto you.

If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done to you.

If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.

If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you.

If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.

If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.

If ye abide in me, and my words abide in you, ye may ask what ye will, and it shall be done to you.

"If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you.

If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.

if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you.

Gjoni 15:7
Në qoftë se qëndroni në mua dhe fjalët e mia qëndrojnë në ju, kërkoni çfarë të doni dhe do t'ju bëhet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:7
ان ثبتم فيّ وثبت كلامي فيكم تطلبون ما تريدون فيكون لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:7
Եթէ դուք մնաք իմ մէջս, ու իմ խօսքերս ալ մնան ձեր մէջ, ի՛նչ որ ուզէք՝ պիտի խնդրէք, եւ պիտի ըլլայ ձեզի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:7
Baldin baçaudete nitan, eta ene hitzac çuetan badaude, cer-ere nahi baituçue esca çaitezte, eta eguinen çaiçue.

Dyr Johanns 15:7
Wenntß ös in mir bleibtß und mein Wort in enk, bittß dann um allss, wasß maintß, und ös kriegtß is aau!

Йоан 15:7
Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.

約 翰 福 音 15:7
你 們 若 常 在 我 裡 面 , 我 的 話 也 常 在 你 們 裡 面 , 凡 你 們 所 願 意 的 , 祈 求 , 就 給 你 們 成 就 。

你 们 若 常 在 我 里 面 , 我 的 话 也 常 在 你 们 里 面 , 凡 你 们 所 愿 意 的 , 祈 求 , 就 给 你 们 成 就 。

你們如果住在我裡面,而我的話也住在你們裡面,那麼,凡是你們所願的,當祈求,就將為你們成就。

你们如果住在我里面,而我的话也住在你们里面,那么,凡是你们所愿的,当祈求,就将为你们成就。

你們若常在我裡面,我的話也常在你們裡面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。

你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。

Evanðelje po Ivanu 15:7
Ako ostanete u meni i riječi moje ako ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam.

Jan 15:7
Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.

Johannes 15:7
Dersom I blive i mig, og mine Ord blive i eder, da beder, om hvad som helst I ville, og det skal blive eder til Del.

Johannes 15:7
Indien gij in Mij blijft, en Mijn woorden in u blijven, zo wat gij wilt, zult gij begeren, en het zal u geschieden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:7
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.

Ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·

Ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·

Ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοί, καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσεσθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν.

ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται.

ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν.

ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοί, καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσεσθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν.

ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσεσθε καὶ γενήσεται ὑμῖν

εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησασθε και γενησεται υμιν

εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησασθε και γενησεται υμιν

εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν

εαν μεινητε εν εμοι, και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη, ο εαν θελητε αιτησεσθε, και γενησεται υμιν.

εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν

εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησασθε και γενησεται υμιν

ean meinēte en emoi kai ta rhēmata mou en hymin meinē, ho ean thelēte aitēsasthe kai genēsetai hymin.

ean meinete en emoi kai ta rhemata mou en hymin meine, ho ean thelete aitesasthe kai genesetai hymin.

Ean meinēte en emoi kai ta rhēmata mou en hymin meinē, ho ean thelēte aitēsasthe kai genēsetai hymin;

Ean meinete en emoi kai ta rhemata mou en hymin meine, ho ean thelete aitesasthe kai genesetai hymin;

ean meinēte en emoi kai ta rēmata mou en umin meinē o ean thelēte aitēsasthe kai genēsetai umin

ean meinEte en emoi kai ta rEmata mou en umin meinE o ean thelEte aitEsasthe kai genEsetai umin

ean meinēte en emoi kai ta rēmata mou en umin meinē o ean thelēte aitēsesthe kai genēsetai umin

ean meinEte en emoi kai ta rEmata mou en umin meinE o ean thelEte aitEsesthe kai genEsetai umin

ean meinēte en emoi kai ta rēmata mou en umin meinē o ean thelēte aitēsesthe kai genēsetai umin

ean meinEte en emoi kai ta rEmata mou en umin meinE o ean thelEte aitEsesthe kai genEsetai umin

ean meinēte en emoi kai ta rēmata mou en umin meinē o ean thelēte aitēsesthe kai genēsetai umin

ean meinEte en emoi kai ta rEmata mou en umin meinE o ean thelEte aitEsesthe kai genEsetai umin

ean meinēte en emoi kai ta rēmata mou en umin meinē o ean thelēte aitēsasthe kai genēsetai umin

ean meinEte en emoi kai ta rEmata mou en umin meinE o ean thelEte aitEsasthe kai genEsetai umin

ean meinēte en emoi kai ta rēmata mou en umin meinē o ean thelēte aitēsasthe kai genēsetai umin

ean meinEte en emoi kai ta rEmata mou en umin meinE o ean thelEte aitEsasthe kai genEsetai umin

János 15:7
Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek.

La evangelio laŭ Johano 15:7
Se vi restadas en mi, kaj miaj vortoj restadas en vi, petu kion ajn vi volos, kaj tio estos farita por vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:7
Jos te minussa pysytte ja minun sanani pysyvät teissä, mitkä ikänä te tahdotte, niin anokaat, ja te saatte.

Jean 15:7
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.

Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.

Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.

Johannes 15:7
So ihr in mir bleibet, und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.

So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.

Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, so möget ihr bitten was ihr wollt, es soll euch werden.

Giovanni 15:7
Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto.

Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto.

YOHANES 15:7
Jikalau kamu tetap di dalam Aku, dan perkataan-Ku tetap di dalam kamu, pintalah barang apa yang kamu kehendaki, itu akan dikaruniakan kepadamu kelak.

John 15:7
Ma teṭṭfem deg-i yerna awal-iw yezdeɣ deg-wen, ssutret ayen i tebɣam a kkun-id-yaweḍ.

요한복음 15:7
너희가 내 안에 거하고 내 말이 너희 안에 거하면 무엇이든지 원하는 대로 구하라 그리하면 이루리라

Ioannes 15:7
si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis

Sv. Jānis 15:7
Ja jūs paliksiet manī, un mani vārdi paliks jūsos, tad, ko vien jūs vēlēsieties un lūgsiet, tas jums notiks.

Evangelija pagal Jonà 15:7
Jei pasiliksite manyje ir mano žodžiai pasiliks jumyse,­jūs prašysite, ko tik norėsite, ir bus jums duota.

John 15:7
Ki te u koutou ki roto ki ahau, ki te u ano aku kupu ki roto ki a koutou, inoia e koutou ta koutou e pai ai, a ka meatia ma koutou.

Johannes 15:7
Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det.

Juan 15:7
Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que queráis y os será hecho.

"Si permanecen en Mí, y Mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran y les será hecho.

Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pediréis todo lo que quisiereis, y os será hecho.

Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.

Si permaneces en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, todo lo que quisiereis pediréis, y os será hecho.

João 15:7
Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que desejardes, e vos será concedido.

Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.   

Ioan 15:7
Dacă rămîneţi în Mine, şi dacă rămîn în voi cuvintele Mele, cereţi orice veţi vrea, şi vi se va da.

От Иоанна 15:7
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.

Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.

John 15:7
`Tuke Winφ ßchitkiaitkiurmeka tura winia chichamprusha kajinmattsuk emetarmeka ßtum wakerarmena nu seakrumin amastatjai.

Johannes 15:7
Om I förbliven i mig, och mina ord förbliva i eder, så mån I bedja om vadhelst I viljen, och det skall vederfaras eder.

Yohana 15:7
Mkikaa ndani yangu na maneno yangu yakikaa ndani yenu, basi, ombeni chochote mtakacho nanyi mtapewa.

Juan 15:7
Kung kayo'y magsipanatili sa akin, at ang mga salita ko'y magsipanatili sa inyo, ay hingin ninyo ang anomang inyong ibigin, at gagawin sa inyo.

ยอห์น 15:7
ถ้าท่านทั้งหลายเข้าสนิทอยู่ในเรา และถ้อยคำของเราฝังอยู่ในท่านแล้ว ท่านจะขอสิ่งใดซึ่งท่านปรารถนา ท่านก็จะได้สิ่งนั้น

Yuhanna 15:7
Eğer bende kalırsanız ve sözlerim sizde kalırsa, ne isterseniz dileyin, size verilecektir.

Йоан 15:7
Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся.

John 15:7
Ane tida-koi hintuwu' hante Aku' pai' lolita-ku tida hi rala nono-ni, perapi' -mi-hana hi Alata'ala ba napa-napa konoa-ni, bate nawai' -koile.

Giaêng 15:7
Ví bằng các ngươi cứ ở trong ta, và những lời ta ở trong các ngươi, hãy cầu xin mọi điều mình muốn, thì sẽ được điều đó.

John 15:6
Top of Page
Top of Page