John 15:22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin. They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin. If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin. "If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. If I had not come and spoken to them, they would not have sin. Now they have no excuse for their sin. "If I had not come and spoken to them, they would not have any sin. But now they have no excuse for their sin. If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin. “If I did not come speaking with them, they would have no sin, but now there is no covering for their sin.” If I hadn't come and spoken to them, they wouldn't have any sin. But now they have no excuse for their sin. If I had not come and spoken unto them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. If I had not come and spoken unto them, they would not have sin: but now they have no cover for their sin. If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. "If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin. If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin. Gjoni 15:22 ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:22 Euangelioa S. Ioannen araura. 15:22 Dyr Johanns 15:22 Йоан 15:22 約 翰 福 音 15:22 我 若 没 有 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。 如果我沒有來,也沒有教導他們,他們就沒有罪;但如今,他們的罪無可推諉了。 如果我没有来,也没有教导他们,他们就没有罪;但如今,他们的罪无可推诿了。 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪,但如今他們的罪無可推諉了。 我若没有来教训他们,他们就没有罪,但如今他们的罪无可推诿了。 Evanðelje po Ivanu 15:22 Jan 15:22 Johannes 15:22 Johannes 15:22 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις, αμαρτιαν ουκ ειχον· νυν δε προφασιν ουκ εχουσι περι της αμαρτιας αυτων. ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ei mē ēlthon kai elalēsa autois, hamartian ouk eichosan; nyn de prophasin ouk echousin peri tēs hamartias autōn. ei me elthon kai elalesa autois, hamartian ouk eichosan; nyn de prophasin ouk echousin peri tes hamartias auton. Ei mē ēlthon kai elalēsa autois, hamartian ouk eichosan; nyn de prophasin ouk echousin peri tēs hamartias autōn. Ei me elthon kai elalesa autois, hamartian ouk eichosan; nyn de prophasin ouk echousin peri tes hamartias auton. ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn János 15:22 La evangelio laŭ Johano 15:22 Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:22 Jean 15:22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché. Johannes 15:22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte zu ihnen geredet, so hätten sie nicht Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. Giovanni 15:22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato. YOHANES 15:22 John 15:22 요한복음 15:22 Ioannes 15:22 Sv. Jānis 15:22 Evangelija pagal Jonà 15:22 John 15:22 Johannes 15:22 Juan 15:22 Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa por su pecado. "Si Yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado (culpa), pero ahora no tienen excusa por su pecado. Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa de su pecado. Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. João 15:22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado. Ioan 15:22 От Иоанна 15:22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. John 15:22 Johannes 15:22 Yohana 15:22 Juan 15:22 ยอห์น 15:22 Yuhanna 15:22 Йоан 15:22 John 15:22 Giaêng 15:22 |