John 15:21
John 15:21
They will treat you this way because of my name, for they do not know the one who sent me.

They will do all this to you because of me, for they have rejected the one who sent me.

But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me.

"But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me.

But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

But they will do all these things to you on account of My name, because they don't know the One who sent Me.

They will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.

But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.

“They will do all these things among you because of my name, because they do not know him who has sent me.”

Indeed, they will do all this to you because you are committed to me, since they don't know the one who sent me.

But they will do all these things unto you for my name's sake, because they do not know him that sent me.

But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me.

But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me.

But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.

But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me.

But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name--because they do not know Him who sent me.

But all these things will they do to you for my name's sake, because they don't know him who sent me.

but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;

Gjoni 15:21
Të gjitha këto gjëra do t'jua bëjnë për shkak të emrit tim, sepse nuk e njohin atë që më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:21
لكنهم انما يفعلون بكم هذا كله من اجل اسمي لانهم لا يعرفون الذي ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:21
Բայց այս բոլոր բաները պիտի ընեն ձեզի՝ իմ անունիս համար, որովհետեւ չճանչցան ա՛ն՝ որ ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:21
Baina gauça hauc guciac eguinen drauzquiçue ene icenagatic, ceren ezpaituté ni igorri nauena eçagutzen.

Dyr Johanns 15:21
Die gaand enk aber dös allss zwögns meinn Namen antuen, weil s dönn nit kennend, wo mi gschickt haat.

Йоан 15:21
Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.

約 翰 福 音 15:21
但 他 們 因 我 的 名 要 向 你 們 行 這 一 切 的 事 , 因 為 他 們 不 認 識 那 差 我 來 的 。

但 他 们 因 我 的 名 要 向 你 们 行 这 一 切 的 事 , 因 为 他 们 不 认 识 那 差 我 来 的 。

但是,因我名的緣故,他們會對你們做這一切事,因為他們不認識派我來的那一位。

但是,因我名的缘故,他们会对你们做这一切事,因为他们不认识派我来的那一位。

但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。

但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。

Evanðelje po Ivanu 15:21
A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.

Jan 15:21
Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.

Johannes 15:21
Men alt dette ville de gøre imod eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kende den, som sendte mig.

Johannes 15:21
Maar al deze dingen zullen zij doen om Mijns Naams wil, omdat zij Hem niet kennen, Die Mij gezonden heeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

Ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με.

ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με.

ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με

αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με

αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με

αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με

αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου, οτι ουκ οιδασι τον πεμψαντα με.

αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με

αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με

alla tauta panta poiēsousin eis hymas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.

alla tauta panta poiesousin eis hymas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.

alla tauta panta poiēsousin eis hymas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.

alla tauta panta poiesousin eis hymas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.

alla tauta panta poiēsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiEsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiēsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiEsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiēsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiEsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiēsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiEsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiēsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiEsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiēsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiEsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

János 15:21
De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem.

La evangelio laŭ Johano 15:21
Sed cxion cxi tion ili faros al vi pro mia nomo, cxar ili ne konas Tiun, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:21
Mutta kaikkia näitä tekevät he teille minun nimeni tähden; sillä ei he tunne sitä, joka minun lähetti.

Jean 15:21
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.

Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.

Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.

Johannes 15:21
Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.

Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.

Aber dieses alles werden sie an euch thun, um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.

Giovanni 15:21
Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato.

Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato.

YOHANES 15:21
Tetapi segala perkara itu akan diperbuatnya kepada kamu oleh karena nama-Ku; sebab mereka itu tiada kenal Dia yang menyuruh Aku.

John 15:21
?ef ddemma-w ara xedmen akka, axaṭer ur ssinen ara win i yi-d-iceggɛen.

요한복음 15:21
그러나 사람들이 내 이름을 인하여 이 모든 일을 너희에게 하리니 이는 나 보내신 이를 알지 못함이니라

Ioannes 15:21
sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me

Sv. Jānis 15:21
Bet to visu viņi jums darīs mana vārda dēļ, tāpēc ka tie nepazīst to, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 15:21
Bet visa tai jums darys dėl mano vardo, nes jie nepažįsta To, kuris mane siuntė.

John 15:21
Otira e meatia katoatia enei mea e ratou ki a koutou he whakaaro ki toku ingoa, no te mea kahore ratou i mohio ki toku kaitono mai.

Johannes 15:21
Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.

Juan 15:21
Pero todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió.

"Pero todo eso les harán por causa de Mi nombre, porque no conocen a Aquél que Me envió.

Pero todo esto os harán por causa de mi nombre; porque no conocen al que me envió.

Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.

Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.

João 15:21
Contudo, o mundo vos tratará mal por causa do meu Nome, pois eles não conhecem Aquele que me enviou.

Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.   

Ioan 15:21
Dar vă vor face toate aceste lucruri pentru Numele Meu, pentrucă ei nu cunosc pe Celce M'a trimes.

От Иоанна 15:21
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

John 15:21
Winia Akuptukun nΘkachu ßsar Winia Enentßimturkurmin yajauch awajtamsartatui' Tφmiayi.

Johannes 15:21
Men allt detta skola de göra mot eder för mitt namns skull, eftersom de icke känna honom som har sänt mig.

Yohana 15:21
Lakini hayo yote watawatendeeni ninyi kwa sababu ya jina langu, kwani hawamjui yeye aliyenituma.

Juan 15:21
Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay gagawin nila sa inyo dahil sa aking pangalan, sapagka't hindi nila nakikilala ang sa akin ay nagsugo.

ยอห์น 15:21
แต่ทุกสิ่งที่เขาจะกระทำแก่พวกท่านนั้นก็เพราะนามของเรา เพราะเขาไม่รู้จักพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 15:21
Bütün bunları size benim adımdan ötürü yapacaklar. Çünkü beni göndereni tanımıyorlar.

Йоан 15:21
Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.

John 15:21
Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi' apa' topetuku' -ku-koi. Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi', apa' uma-i ra'incai Alata'ala to mposuro-a.

Giaêng 15:21
Nhưng vì danh ta họ sẽ lấy mọi điều đó đãi các ngươi, bởi họ không biết Ðấng đã sai ta đến.

John 15:20
Top of Page
Top of Page