John 15:18
John 15:18
"If the world hates you, keep in mind that it hated me first.

"If the world hates you, remember that it hated me first.

“If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.

"If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.

If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.

"If the world hates you, understand that it hated Me before it hated you.

"If the world hates you, you should realize that it hated me before you.

"If the world hates you, be aware that it hated me first.

“And if the world hates you, know that it hated me before you.”

"If the world hates you, realize that it hated me before it hated you.

If the world hates you, ye know that it hated me before it hated you.

If the world hates you, you know that it hated me before it hated you.

If the world hate you, you know that it hated me before it hated you.

If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.

If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.

If the world hate you, know that it has hated me before you.

If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.

If the world hateth you, ye know that it hated me before it hated you.

If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.

If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.

if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you;

Gjoni 15:18
Nëse bota ju urren, ta dini se më ka urryer mua para jush.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:18
ان كان العالم يبغضكم فاعلموا انه قد ابغضني قبلكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:18
«Եթէ աշխարհը կ՚ատէ ձեզ, գիտցէք թէ ատեց զիս ձեզմէ առաջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:18
Baldin munduac gaitzesten baçaituzté, badaquiçue ecen ni çuec baino lehen gaitzetsi vkan nauela.

Dyr Johanns 15:18
Wenn d Welt enk hasst, dann wisstß, däß s mi schoon vor enk ghasst haat.

Йоан 15:18
Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.

約 翰 福 音 15:18
世 人 若 恨 你 們 , 你 們 知 道 ( 或 作 : 該 知 道 ) , 恨 你 們 以 先 已 經 恨 我 了 。

世 人 若 恨 你 们 , 你 们 知 道 ( 或 作 : 该 知 道 ) , 恨 你 们 以 先 已 经 恨 我 了 。

「這世界如果恨你們,你們應當知道,世界在恨你們之前已經恨我了。

“这世界如果恨你们,你们应当知道,世界在恨你们之前已经恨我了。

「世人若恨你們,你們知道,恨你們以先已經恨我了。

“世人若恨你们,你们知道,恨你们以先已经恨我了。

Evanðelje po Ivanu 15:18
Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas.

Jan 15:18
Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.

Johannes 15:18
Naar Verden hader eder, da vid, at den har hadet mig førend eder.

Johannes 15:18
Indien u de wereld haat, zo weet, dat zij Mij eer dan u gehaat heeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:18
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον μεμίσηκεν.

εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν

ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν

ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον μεμισηκεν

ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν

ει ο κοσμος υμας μισει, γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν.

ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν

ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν

Ei ho kosmos hymas misei, ginōskete hoti eme prōton hymōn memisēken.

Ei ho kosmos hymas misei, ginoskete hoti eme proton hymon memiseken.

Ei ho kosmos hymas misei, ginōskete hoti eme prōton hymōn memisēken.

Ei ho kosmos hymas misei, ginoskete hoti eme proton hymon memiseken.

ei o kosmos umas misei ginōskete oti eme prōton memisēken

ei o kosmos umas misei ginOskete oti eme prOton memisEken

ei o kosmos umas misei ginōskete oti eme prōton umōn memisēken

ei o kosmos umas misei ginOskete oti eme prOton umOn memisEken

ei o kosmos umas misei ginōskete oti eme prōton umōn memisēken

ei o kosmos umas misei ginOskete oti eme prOton umOn memisEken

ei o kosmos umas misei ginōskete oti eme prōton umōn memisēken

ei o kosmos umas misei ginOskete oti eme prOton umOn memisEken

ei o kosmos umas misei ginōskete oti eme prōton umōn memisēken

ei o kosmos umas misei ginOskete oti eme prOton umOn memisEken

ei o kosmos umas misei ginōskete oti eme prōton umōn memisēken

ei o kosmos umas misei ginOskete oti eme prOton umOn memisEken

János 15:18
Ha gyûlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyûlölt ti nálatoknál.

La evangelio laŭ Johano 15:18
Se la mondo malamas vin, vi scias, ke gxi malamis min pli frue, ol vin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:18
Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkäät hänen ennen minua vihanneen kuin teitä.

Jean 15:18
Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous.

Johannes 15:18
So euch die Welt hasset, so wisset, daß sie mich vor euch gehasset hat.

So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.

Wenn euch die Welt haßt, so bedenket, daß sie mich zuerst gehaßt hat.

Giovanni 15:18
Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me.

Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi.

YOHANES 15:18
Jikalau isi dunia ini membenci kamu, ketahuilah olehmu, bahwa ia sudah membenci Aku dahulu daripada kamu.

John 15:18
Ma yella tekṛeh-ikkun ddunit ilaq aț-țeẓrem belli tekṛeh-iyi uqbel-nwen.

요한복음 15:18
세상이 너희를 미워하면 너희보다 먼저 나를 미워한 줄을 알라

Ioannes 15:18
si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit

Sv. Jānis 15:18
Ja pasaule jūs ienīst, ziniet, ka tā pirms jums mani ienīda.

Evangelija pagal Jonà 15:18
“Jei pasaulis jūsų nekenčia, žinokite, kad manęs jis nekentė pirmiau negu jūsų.

John 15:18
Ki te mea e kinongia ana koutou e te ao, e mohio ana koutou i kinongia ahau i mua i a koutou.

Johannes 15:18
Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder.

Juan 15:18
Si el mundo os odia, sabéis que me ha odiado a mí antes que a vosotros.

"Si el mundo los odia, sepan que Me ha odiado a Mí antes que a ustedes.

Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me aborreció antes que a vosotros.

Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.

Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me aborreció antes que a vosotros.

João 15:18
Se o mundo vos odeia, sabei que, antes de vós, odiou a mim.

Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.   

Ioan 15:18
Dacă vă urăşte lumea, ştiţi că pe Mine M'a urît înaintea voastră.

От Иоанна 15:18
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

John 15:18
`Ju nunkanmaya shuar Winia emka nakitrurar atumniasha nakitramarme.

Johannes 15:18
Om världen hatar eder, så betänken att hon har hatat mig förr än eder.

Yohana 15:18
Kama ulimwengu ukiwachukia ninyi, kumbukeni kwamba umenichukia mimi kabla haujawachukia ninyi.

Juan 15:18
Kung kayo'y kinapopootan ng sanglibutan, ay inyong talastas na ako muna ang kinapootan bago kayo.

ยอห์น 15:18
ถ้าโลกนี้เกลียดชังท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายก็รู้ว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อน

Yuhanna 15:18
‹‹Dünya sizden nefret ederse, sizden önce benden nefret etmiş olduğunu bilin.

Йоан 15:18
Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидів.

John 15:18
"Ane tauna to uma mepangala' hi Aku' mpokahuku' -koi, kiwoi: Aku' -mi-hana to ri'ulu rapokahuku' -e.

Giaêng 15:18
Ví bằng người đời ghét các ngươi, thì hãy biết rằng họ đã ghét ta trước các ngươi.

John 15:17
Top of Page
Top of Page