John 15:13
John 15:13
Greater love has no one than this: to lay down one's life for one's friends.

There is no greater love than to lay down one's life for one's friends.

Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.

"Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.

Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

No one has greater love than this, that someone would lay down his life for his friends.

No one shows greater love than when he lays down his life for his friends.

No one has greater love than this--that one lays down his life for his friends.

“There is no greater love than this: that a person would lay down his life for the sake of his friends.”

The greatest love you can show is to give your life for your friends.

Greater love has no man than this, that a man lay down his soul for his friends.

Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.

Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.

Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.

No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.

Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

No one has greater love than this--a man laying down his life for his friends.

Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.

greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;

Gjoni 15:13
Askush s'ka dashuri më të madhe nga kjo: të japë jetën e vet për miqtë e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:13
ليس لاحد حب اعظم من هذا ان يضع احد نفسه لاجل احبائه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:13
Ո՛չ մէկը ունի աւելի մեծ սէր, քան այն՝ երբ մէկը կ՚ընծայէ իր անձը իր բարեկամներուն համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:13
Haur baino amorio handiagoric nehorc eztu, norbeitec bere arimá bere adisquideacgatic eman deçan.

Dyr Johanns 15:13
Es geit nit meerer Lieb, als wie wenn öbber s Löbn für seine Freundd hingibt.

Йоан 15:13
Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.

約 翰 福 音 15:13
人 為 朋 友 捨 命 , 人 的 愛 心 沒 有 比 這 個 大 的 。

人 为 朋 友 舍 命 , 人 的 爱 心 没 有 比 这 个 大 的 。

一個人為他的朋友捨棄自己的生命,人的愛沒有比這更大的了。

一个人为他的朋友舍弃自己的生命,人的爱没有比这更大的了。

人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。

人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。

Evanðelje po Ivanu 15:13
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.

Jan 15:13
Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.

Johannes 15:13
Større Kærlighed har ingen end denne, at han sætter sit Liv til for sine Venner.

Johannes 15:13
Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:13
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ

μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου

μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου

μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου

μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει, ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου.

μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου

μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου

meizona tautēs agapēn oudeis echei, hina tis tēn psychēn autou thē hyper tōn philōn autou.

meizona tautes agapen oudeis echei, hina tis ten psychen autou the hyper ton philon autou.

meizona tautēs agapēn oudeis echei, hina tis tēn psychēn autou thē hyper tōn philōn autou.

meizona tautes agapen oudeis echei, hina tis ten psychen autou the hyper ton philon autou.

meizona tautēs agapēn oudeis echei ina tēn psuchēn autou thē uper tōn philōn autou

meizona tautEs agapEn oudeis echei ina tEn psuchEn autou thE uper tOn philOn autou

meizona tautēs agapēn oudeis echei ina tis tēn psuchēn autou thē uper tōn philōn autou

meizona tautEs agapEn oudeis echei ina tis tEn psuchEn autou thE uper tOn philOn autou

meizona tautēs agapēn oudeis echei ina tis tēn psuchēn autou thē uper tōn philōn autou

meizona tautEs agapEn oudeis echei ina tis tEn psuchEn autou thE uper tOn philOn autou

meizona tautēs agapēn oudeis echei ina tis tēn psuchēn autou thē uper tōn philōn autou

meizona tautEs agapEn oudeis echei ina tis tEn psuchEn autou thE uper tOn philOn autou

meizona tautēs agapēn oudeis echei ina tis tēn psuchēn autou thē uper tōn philōn autou

meizona tautEs agapEn oudeis echei ina tis tEn psuchEn autou thE uper tOn philOn autou

meizona tautēs agapēn oudeis echei ina tis tēn psuchēn autou thē uper tōn philōn autou

meizona tautEs agapEn oudeis echei ina tis tEn psuchEn autou thE uper tOn philOn autou

János 15:13
Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért.

La evangelio laŭ Johano 15:13
Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:13
Ei ole kellään sitä suurempaa rakkautta, kuin että joku panis henkensä ystäväinsä edestä.

Jean 15:13
Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.

Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.

Johannes 15:13
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde.

Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.

Niemand hat eine größere Liebe als die, daß er sein Leben für seine Freunde einsetzt.

Giovanni 15:13
Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici.

Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici.

YOHANES 15:13
Pada seorang pun tiada kasih yang lebih daripada ini, yaitu sehingga ia menyerahkan nyawanya karena segala sahabatnya.

John 15:13
Ulac tayri yugaren tin n win ara isebblen tudert-is ɣef yeḥbiben-is.

요한복음 15:13
사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이에서 더 큰 사랑이 없나니

Ioannes 15:13
maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis

Sv. Jānis 15:13
Nav nevienam lielākas mīlestības par to, ja kāds atdod savu dzīvību par saviem draugiem.

Evangelija pagal Jonà 15:13
Niekas neturi didesnės meilės kaip tas, kuris savo gyvybę už draugus atiduoda.

John 15:13
Kahore he aroha o tetahi i rahi ake i tenei, ara kia tuku te tangata i a ia ano kia mate mo ona hoa.

Johannes 15:13
Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;

Juan 15:13
Nadie tiene un amor mayor que éste: que uno dé su vida por sus amigos.

"Nadie tiene un amor mayor que éste: que uno dé su vida por sus amigos.

Nadie tiene mayor amor que éste, que uno ponga su vida por sus amigos.

Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.

Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su alma por sus amigos.

João 15:13
Não existe maior amor do que este: de alguém dar a própria vida por causa dos seus amigos.

Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.   

Ioan 15:13
Nu este mai mare dragoste decît să-şi dea cineva viaţa pentru prietenii săi.

От Иоанна 15:13
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

John 15:13
Shuar ni amikrin Yßintaj tusa jakanka ti anenkartichukait.

Johannes 15:13
Ingen har större kärlek, än att han giver sitt liv för sina vänner.

Yohana 15:13
Hakuna upendo mkuu zaidi kuliko upendo wa mtu atoaye uhai wake kwa ajili ya rafiki zake.

Juan 15:13
Walang may lalong dakilang pagibig kay sa rito, na ibigay ng isang tao ang kaniyang buhay dahil sa kaniyang mga kaibigan.

ยอห์น 15:13
ไม่มีผู้ใดมีความรักที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ คือการที่ผู้หนึ่งผู้ใดจะสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตน

Yuhanna 15:13
Hiç kimsede, insanın, dostları uğruna canını vermesinden daha büyük bir sevgi yoktur.

Йоан 15:13
Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.

John 15:13
Ane ria tauna to mpewai' tuwu' -na bona doo-na tuwu', bohe mpu'u ahi' -na toe. Uma ria ahi' to meliu ngkai ahi' tauna to mpewai' tuwu' -na bona mpotulungi doo-na.

Giaêng 15:13
Chẳng có sự yêu thương nào lớn hơn là vì bạn hữu mà phó sự sống mình.

John 15:12
Top of Page
Top of Page