John 12:7
John 12:7
"Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.

Jesus replied, "Leave her alone. She did this in preparation for my burial.

Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.

Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.

Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

Jesus answered, "Leave her alone; she has kept it for the day of My burial.

Then Jesus said, "Leave her alone so she can observe the day of my burial,

So Jesus said, "Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.

But Yeshua said, “Let her alone, for she has kept it for the day of my burial.”

Jesus said to Judas, "Leave her alone! She has done this to prepare me for the day I will be placed in a tomb.

Therefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this;

Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial has she kept this.

Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.

Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.

Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.

Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;

Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.

Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial hath she kept this.

But Jesus interposed. "Do not blame her," He said, "allow her to have kept it for the time of my preparation for burial.

But Jesus said, "Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.

Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,

Gjoni 12:7
Jezusi, pra, tha: ''Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:7
فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:7
Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուր անոր. այդ բանը պահեց իմ թաղումիս օրուան համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:7
Erran ceçan bada Iesusec, Vtzi eçac, ene sepultura eguneco hori beguiratu dic.

Dyr Johanns 12:7
Dyr Iesen gerwidert: "Laasstß is halt! Mir kan sagn, dös tuet s schoon für dönn Tag, daa wo i glögt werd.

Йоан 12:7
Тогава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.

約 翰 福 音 12:7
耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 他 是 為 我 安 葬 之 日 存 留 的 。

耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 他 是 为 我 安 葬 之 日 存 留 的 。

耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。

耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。

耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。

耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。

Evanðelje po Ivanu 12:7
Nato Isus odvrati: Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!

Jan 12:7
Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to.

Johannes 12:7
Da sagde Jesus: »Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!

Johannes 12:7
Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:7
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·

Εἴπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν· εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό.

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό.

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν· εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό.

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετηρήκεν αὐτό·

ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην ινα εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τηρηση αυτο

ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην ινα εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τηρηση αυτο

ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο

ειπεν ουν ο Ιησους, Αφες αυτην· εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο.

ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο

ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην ινα εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τηρηση αυτο

eipen oun ho Iēsous Aphes autēn, hina eis tēn hēmeran tou entaphiasmou mou tērēsē auto;

eipen oun ho Iesous Aphes auten, hina eis ten hemeran tou entaphiasmou mou terese auto;

eipen oun ho Iēsous Aphes autēn, hina eis tēn hēmeran tou entaphiasmou mou tērēsē auto;

eipen oun ho Iesous Aphes auten, hina eis ten hemeran tou entaphiasmou mou terese auto;

eipen oun o iēsous aphes autēn ina eis tēn ēmeran tou entaphiasmou mou tērēsē auto

eipen oun o iEsous aphes autEn ina eis tEn Emeran tou entaphiasmou mou tErEsE auto

eipen oun o iēsous aphes autēn eis tēn ēmeran tou entaphiasmou mou tetērēken auto

eipen oun o iEsous aphes autEn eis tEn Emeran tou entaphiasmou mou tetErEken auto

eipen oun o iēsous aphes autēn eis tēn ēmeran tou entaphiasmou mou tetērēken auto

eipen oun o iEsous aphes autEn eis tEn Emeran tou entaphiasmou mou tetErEken auto

eipen oun o iēsous aphes autēn eis tēn ēmeran tou entaphiasmou mou tetērēken auto

eipen oun o iEsous aphes autEn eis tEn Emeran tou entaphiasmou mou tetErEken auto

eipen oun o iēsous aphes autēn ina eis tēn ēmeran tou entaphiasmou mou tērēsē auto

eipen oun o iEsous aphes autEn ina eis tEn Emeran tou entaphiasmou mou tErEsE auto

eipen oun o iēsous aphes autēn ina eis tēn ēmeran tou entaphiasmou mou tērēsē auto

eipen oun o iEsous aphes autEn ina eis tEn Emeran tou entaphiasmou mou tErEsE auto

János 12:7
Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt.

La evangelio laŭ Johano 12:7
Sed Jesuo diris:Lasu sxin konservi gxin por la tago de mia entombigo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:7
Niin Jesus sanoi: anna hänen olla, hän on sen kätkenyt minun hautaamiseni päiväksi.

Jean 12:7
Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.

Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire]; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil] de ma sépulture.

Johannes 12:7
Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.

Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.

Da sagte Jesus: laß sie, es mag ihr gelten für den Tag meines Begräbnisses.

Giovanni 12:7
Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.

Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura.

YOHANES 12:7
Maka kata Yesus, "Biarkanlah perempuan itu, minyak narwastu itu seolah-olah ditaruhnya bagi hari Aku dikuburkan.

John 12:7
Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Anfet-as ! Leɛṭeṛ-agi thegga-t i wass n temḍelt-iw.

요한복음 12:7
예수께서 가라사대 `저를 가만두어 나의 장사할 날을 위하여 이를 두게 하라

Ioannes 12:7
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud

Sv. Jānis 12:7
Tad Jēzus sacīja: Atstājiet viņu, lai viņa to uzglabā manai apbedīšanas dienai!

Evangelija pagal Jonà 12:7
O Jėzus tarė: “Palik ją ramybėje. Ji tai laikė mano laidotuvių dienai.

John 12:7
Na ko te meatanga a Ihu, Waiho ra u ana; i tohungia tenei e ia mo te ra o toku tanumanga.

Johannes 12:7
Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;

Juan 12:7
Entonces Jesús dijo: Déjala, para que lo guarde para el día de mi sepultura.

Entonces Jesús dijo: "Déjala, para que lo guarde para el día de Mi sepultura.

Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto.

Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;

Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;

João 12:7
Mas Jesus respondeu: “Deixa-a em paz; pois para o dia da minha sepultura foi que ela guardou isso.

Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;   

Ioan 12:7
Dar Isus a zis: ,,Lasă -o în pace; căci ea l -a păstrat pentru ziua îngropării Mele.

От Иоанна 12:7
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

John 12:7
Tura Jesus Tφmiayi "Iniaisata. Wi iwiarnakui kuΘratniun sumak ikiurtusuiti.

Johannes 12:7
Men Jesus sade: »Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.

Yohana 12:7
Lakini Yesu akasema, "Msimsumbue huyu mama! Mwacheni ayaweke kwa ajili ya siku ya mazishi yangu.

Juan 12:7
Sinabi nga ni Jesus, Pabayaan ninyong ilaan niya ito ukol sa araw ng paglilibing sa akin.

ยอห์น 12:7
พระเยซูจึงตรัสว่า "ช่างเขาเถิด เขาทำอย่างนี้เพื่อแสดงถึงวันฝังศพของเรา

Yuhanna 12:7
İsa, ‹‹Kadını rahat bırak›› dedi. ‹‹Bunu benim gömüleceğim gün için saklasın.

Йоан 12:7
Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.

John 12:7
Na'uli' Yesus: "Pelele' moto-i-hawo! Napa to nababehi toi, mpenonoi eo karatana-ku mpai'.

Giaêng 12:7
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy để mặc người, người đã để dành dầu thơm nầy cho ngày chôn xác ta.

John 12:6
Top of Page
Top of Page