John 12:5
John 12:5
"Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages."

"That perfume was worth a year's wages. It should have been sold and the money given to the poor."

“Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”

"Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"

Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

Why wasn't this fragrant oil sold for 300 denarii and given to the poor?"

"Why wasn't this perfume sold for 300 denarii and the money given to the destitute?"

"Why wasn't this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?"

“Why was not this oil sold for 300 denarii and given to the poor?”

"Why wasn't this perfume sold for a high price and the money given to the poor?"

Why was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor?

Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?

Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?

Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

"Why was not that perfume sold for 300 shillings and the money given to the poor?"

"Why wasn't this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?"

'Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'

Gjoni 12:5
''Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t'u jepej fitimi të varfërve?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:5
لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:5
«Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը չծախուեցաւ երեք հարիւր դահեկանի՝ որ տրուէր աղքատներուն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:5
Ceren vnguentu haur ezta saldu içan hirurehun dinerotan, eta eman paubrey?

Dyr Johanns 12:5
"Was; dös Öl haet myn diend um dreuhundert Taler verkaauffen und s Geld yn de Armen göbn künnen!"

Йоан 12:5
Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите?

約 翰 福 音 12:5
說 : 這 香 膏 為 甚 麼 不 賣 三 十 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 呢 ?

说 : 这 香 膏 为 甚 麽 不 卖 三 十 两 银 子 周 济 穷 人 呢 ?

「為什麼不把這香液賣三百個銀幣去分給窮人呢?」

“为什么不把这香液卖三百个银币去分给穷人呢?”

說:「這香膏為什麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」

说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”

Evanðelje po Ivanu 12:5
Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?

Jan 12:5
Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?

Johannes 12:5
»Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?«

Johannes 12:5
Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:5
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

Διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

Διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

Διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς

δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις

διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις

δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις

Διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων, και εδοθη πτωχοις;

δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις

δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις

Dia ti touto to myron ouk eprathē triakosiōn dēnariōn kai edothē ptōchois?

Dia ti touto to myron ouk eprathe triakosion denarion kai edothe ptochois?

Dia ti touto to myron ouk eprathē triakosiōn dēnariōn kai edothē ptōchois?

Dia ti touto to myron ouk eprathe triakosion denarion kai edothe ptochois?

diati touto to muron ouk eprathē triakosiōn dēnariōn kai edothē ptōchois

diati touto to muron ouk eprathE triakosiOn dEnariOn kai edothE ptOchois

dia ti touto to muron ouk eprathē triakosiōn dēnariōn kai edothē ptōchois

dia ti touto to muron ouk eprathE triakosiOn dEnariOn kai edothE ptOchois

dia ti touto to muron ouk eprathē triakosiōn dēnariōn kai edothē ptōchois

dia ti touto to muron ouk eprathE triakosiOn dEnariOn kai edothE ptOchois

dia ti touto to muron ouk eprathē triakosiōn dēnariōn kai edothē ptōchois

dia ti touto to muron ouk eprathE triakosiOn dEnariOn kai edothE ptOchois

dia ti touto to muron ouk eprathē triakosiōn dēnariōn kai edothē ptōchois

dia ti touto to muron ouk eprathE triakosiOn dEnariOn kai edothE ptOchois

dia ti touto to muron ouk eprathē triakosiōn dēnariōn kai edothē ptōchois

dia ti touto to muron ouk eprathE triakosiOn dEnariOn kai edothE ptOchois

János 12:5
Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és [miért nem] adták a szegényeknek?

La evangelio laŭ Johano 12:5
Kial oni ne vendis cxi tiun sxmirajxon por tricent denaroj kaj donis al malricxuloj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:5
Miksi et tätä voidetta myyty kolmeensataan pennikiin, ja annettu vaivaisille?

Jean 12:5
Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres?

Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?

Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres?

Johannes 12:5
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?

Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?

warum hat man die Salbe nicht verkauft um dreihundert Denare und es den Armen gegeben?

Giovanni 12:5
Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?

Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri?

YOHANES 12:5
Apakah sebabnya minyak ini tiada dijual dengan harga tiga ratus dinar, dan disedekahkan kepada orang miskin?

John 12:5
Acuɣeṛ ur nezzenz ara leɛṭeṛ agi ? Lemmer nezzenz-it tili yewwi-d azal n telt meyya twiztin n lfeṭṭa ara nefṛeq i igellilen.

요한복음 12:5
`이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 ?' 하니

Ioannes 12:5
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis

Sv. Jānis 12:5
Kāpēc šo svaidāmo eļļu nepārdeva par trīs simts denārijiem un tos neizdalīja nabagiem?

Evangelija pagal Jonà 12:5
“Kodėl to tepalo neparduoda už tris šimtus denarų ir neatiduoda vargšams?”

John 12:5
He aha tenei hinu te hokona ai ki nga pene e toru rau, ka hoatu ai ki te hunga rawakore?

Johannes 12:5
Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?

Juan 12:5
¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios y se dio a los pobres?

"¿Por qué no se vendió este perfume por 300 denarios (salario de 300 días) y se dio a los pobres?"

¿Por qué no fue este ungüento vendido por trescientos denarios, y dado a los pobres?

¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?

¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?

João 12:5
“Por que este bálsamo perfumado não foi vendido por trezentos denários e dado aos pobres?”

Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?   

Ioan 12:5
,,De ce nu s'a vîndut acest mir cu trei sute de lei, şi să se fi dat săracilor?``

От Иоанна 12:5
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?

Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?

John 12:5
┐Urukamtai nu kunkuinian ti kuitjai surukchama Kuφtrinchan S·satniun?

Johannes 12:5
»Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?»

Yohana 12:5
Kwa nini marashi hayo hayakuuzwa kwa fedha dinari mia tatu, wakapewa maskini?

Juan 12:5
Bakit hindi ipinagbili ang unguentong ito ng tatlong daang denario, at ibigay sa mga dukha?

ยอห์น 12:5
เหตุไฉนจึงไม่ขายน้ำมันนั้นเป็นเงินสักสามร้อยเดนาริอัน แล้วแจกให้แก่คนจน

Yuhanna 12:5

Йоан 12:5
Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?

John 12:5
Masuli' lia oli-na lana tetu, nte tolu atu doi pera'. Napa-di-hana pai' uma rapobalu' lau, pai' doi-na rawai' -raka tokabu!

Giaêng 12:5
Sao không bán dầu thơm đó lấy ba trăm đơ-ni-ê đặng bố thí cho kẻ nghèo?

John 12:4
Top of Page
Top of Page