John 12:49
John 12:49
For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.

I don't speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.

For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak.

"For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.

For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

For I have not spoken on My own, but the Father Himself who sent Me has given Me a command as to what I should say and what I should speak.

because I haven't spoken on my own authority. Instead, the Father who sent me has himself commanded me what to say and how to speak.

For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.

“For I have not spoken from myself, but The Father who sent me, he gave me commandments, what I will say and what I will utter.”

I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it.

For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say and what I should speak.

For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.

For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.

For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;

For I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.

For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Because I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me, Himself gave me a command what to say and in what words to speak.

For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,

Gjoni 12:49
Sepse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç'duhet të them e të shpall.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:49
لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:49
Որովհետեւ ես ինձմէ չխօսեցայ, հապա Հայրը՝ որ ղրկեց զիս, ի՛նք պատուիրեց ինծի թէ ի՛նչ պիտի ըսեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսիմ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:49
Ecen ni neure burutic eznaiz minçatu: baina ni igorri nauen Aitac berac manamendu eman draut, cer erran deçaquedan eta cer minça naiten.

Dyr Johanns 12:49
I haan ja nit aus mir selbn grödt; sundern dyr Vater, was mi gschickt haat, haat myr auftragn, was i sagn und künddn soll.

Йоан 12:49
Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.

約 翰 福 音 12:49
因 為 我 沒 有 憑 著 自 己 講 , 惟 有 差 我 來 的 父 已 經 給 我 命 令 , 叫 我 說 甚 麼 , 講 甚 麼 。

因 为 我 没 有 凭 着 自 己 讲 , 惟 有 差 我 来 的 父 已 经 给 我 命 令 , 叫 我 说 甚 麽 , 讲 甚 麽 。

這是因為我沒有憑自己講話,而是派我來的父給了我命令,要我說什麼和講什麼。

这是因为我没有凭自己讲话,而是派我来的父给了我命令,要我说什么和讲什么。

因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說什麼、講什麼。

因为我没有凭着自己讲,唯有差我来的父已经给我命令,叫我说什么、讲什么。

Evanðelje po Ivanu 12:49
Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla - Otac - on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim.

Jan 12:49
Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti.

Johannes 12:49
Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.

Johannes 12:49
Want Ik heb uit Mijzelven niet gesproken; maar de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Mij een gebod gegeven, wat Ik zeggen zal, en wat Ik spreken zal.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ' ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ' ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα· ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκεν, τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε τί εἴπω καὶ τί λαλήσω·

ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα· ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε, τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλ' ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω

οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω

οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω

οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω

οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα· αλλ ο πεμψας με πατηρ, αυτος μοι εντολην εδωκε, τι ειπω και τι λαλησω.

οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω

οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω

hoti egō ex emautou ouk elalēsa, all’ ho pempsas me Patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō.

hoti ego ex emautou ouk elalesa, all’ ho pempsas me Pater autos moi entolen dedoken ti eipo kai ti laleso.

hoti egō ex emautou ouk elalēsa, all' ho pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō.

hoti ego ex emautou ouk elalesa, all' ho pempsas me pater autos moi entolen dedoken ti eipo kai ti laleso.

oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō

oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO

oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō

oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO

oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō

oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO

oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō

oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO

oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō

oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO

oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō

oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO

János 12:49
Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, õ parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek.

La evangelio laŭ Johano 12:49
CXar mi ne parolis de mi mem; sed la Patro, kiu sendis min, mem ordonis al mi, kion mi parolu, kaj kion mi diru.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:49
Sillä en minä ole itsestäni puhunut; vaan Isä, joka minun lähetti, hän on minulle käskyn antanut, mitä minun tekemän ja puhuman pitää.

Jean 12:49
Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler;

Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.

Johannes 12:49
Denn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.

Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.

weil ich nicht von mir selbst geredet habe, sondern der Vater, der mich gesandt hat, mir den Auftrag gegeben hat, was ich sagen und was ich reden soll.

Giovanni 12:49
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare;

Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare.

YOHANES 12:49
Karena Aku ini sudah berkata-kata bukannya dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Bapa yang menyuruh Aku, Ia telah memberi Aku suatu pesan, apa yang patut Kukatakan, dan apa yang patut Kututurkan.

John 12:49
Imeslayen-agi mačči s ɣuṛ-i i d-kkan : Baba i yi-d-iceggɛen, d nețța i yi-d-yefkan ayen i glaqen a t-id-iniɣ d wayen ara slemdeɣ.

요한복음 12:49
내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 나의 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니

Ioannes 12:49
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar

Sv. Jānis 12:49
Jo es nerunāju no sevis, bet Tēvs, kas mani sūtīja, Viņš man deva pavēli, ko sacīt un ko runāt.

Evangelija pagal Jonà 12:49
Nes Aš kalbėjau ne iš savęs,­Tėvas, kuris mane siuntė, įsakė man, ką turiu sakyti ir ką skelbti.

John 12:49
No te mea ehara i ahau ake aku korero; engari na te Matua i tonoa mai ai ahau, nana i tuku mai te ture ki ahau, mo taku e korero ai, mo taku e ki ai.

Johannes 12:49
For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,

Juan 12:49
Porque yo no he hablado por mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que me ha enviado me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.

"Porque Yo no he hablado por Mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que Me ha enviado Me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.

Porque yo no he hablado de mí mismo; sino que el Padre que me envió, Él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

João 12:49
Pois Eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me deu ordens sobre o que Eu deveria dizer e o que proclamar.

Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.   

Ioan 12:49
Căci Eu n'am vorbit dela Mine însumi, ci Tatăl, care M'a trimes, El însuş Mi -a poruncit ce trebuie să spun şi cum trebuie să vorbesc.

От Иоанна 12:49
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.

Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.

John 12:49
Wi Enentßimmiajain chichaatsjai. Winia Apar akattur akuptukuiti. Tura chichastinia nuna surusuiti.

Johannes 12:49
Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.

Yohana 12:49
Mimi sikunena kwa mamlaka yangu mwenyewe, ila Baba aliyenituma ndiye aliyeniamuru niseme nini na niongee nini.

Juan 12:49
Sapagka't ako'y hindi nagsasalita na mula sa aking sarili; kundi ang Ama na sa akin ay nagsugo, ay siyang nagbigay sa akin ng utos, kung ano ang dapat kong sabihin, at kung ano ang dapat kong salitain.

ยอห์น 12:49
เพราะเรามิได้กล่าวตามใจเราเอง แต่ซึ่งเรากล่าวและพูดนั้น พระบิดาผู้ทรงใช้เรามา พระองค์นั้นได้ทรงบัญชาให้แก่เรา

Yuhanna 12:49
Çünkü ben kendiliğimden konuşmadım. Beni gönderen Babanın kendisi ne söylemem ve ne konuşmam gerektiğini bana buyurdu.

Йоан 12:49
Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.

John 12:49
Apa' mololita-a uma ngkai konoa-ku moto. Ku'uli' pai' kulolita napa to napahawa' -ka Tuama-ku, apa' Hi'a-mi to mposuro-a tumai.

Giaêng 12:49
Bởi ta chẳng nói theo ý riêng ta; nhưng Cha sai ta đến, đã truyền lịnh cho ta phải nói điều chi và phải nói thể nào.

John 12:48
Top of Page
Top of Page