John 12:48
John 12:48
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.

But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.

The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.

"He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.

He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

The one who rejects Me and doesn't accept My sayings has this as his judge: The word I have spoken will judge him on the last day.

The one who rejects me and doesn't receive my words has something to judge him: The word that I've spoken will judge him on the last day,

The one who rejects me and does not accept my words has a judge; the word I have spoken will judge him at the last day.

“Whoever rejects me and does not receive my words has one that judges him: the word that I have spoken, that shall judge him in the last day.”

Those who reject me by not accepting what I say have a judge appointed for them. The words that I have spoken will judge them on the last day.

He that rejects me and does not receive my words has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.

He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.

He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.

He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

He who sets me at naught and does not receive my teachings is not left without a judge: the Message which I have spoken will judge him on the last day.

He who rejects me, and doesn't receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.

'He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,

Gjoni 12:48
Kush më hedh poshtë dhe nuk i pranon fjalët e mia, ka kush e gjykon; fjala që kam shpallur do të jetë ajo që do ta gjykojë në ditën e fundit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:48
من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:48
Ա՛ն որ կ՚անարգէ զիս եւ չ՚ընդունիր իմ խօսքերս, ունի մէկը՝ որ կը դատէ զինք. այն խօսքը՝ որ ես ըսի, անիկա՛ պիտի դատէ զինք՝ վերջին օրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:48
Ni iraizten nauenac, eta ez recebitzen ene hitzac, badu norc hura condemna deçan: ni minçatu naicen hitzac condemnaturen du hura azquen egunean,

Dyr Johanns 12:48
Wer mi verwirfft und meine Worter nit verfaaht, der haat seinn Richter schoon: Dös Wort, dös wo i künddt haan, verurtlt n an n Jüngstn Tag.

Йоан 12:48
Който Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.

約 翰 福 音 12:48
棄 絕 我 、 不 領 受 我 話 的 人 , 有 審 判 他 的 ─ 就 是 我 所 講 的 道 在 末 日 要 審 判 他 。

弃 绝 我 、 不 领 受 我 话 的 人 , 有 审 判 他 的 ─ 就 是 我 所 讲 的 道 在 末 日 要 审 判 他 。

拒絕我,又不接受我話的人,自有定他罪的:我所講的話語,在末日要定他的罪。

拒绝我,又不接受我话的人,自有定他罪的:我所讲的话语,在末日要定他的罪。

棄絕我、不領受我話的人,有審判他的,就是我所講的道在末日要審判他。

弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他。

Evanðelje po Ivanu 12:48
Tko mene odbacuje i riječi mojih ne prima, ima svoga suca: riječ koju sam zborio - ona će mu suditi u posljednji dan.

Jan 12:48
Kdož mnou pohrdá a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den.

Johannes 12:48
Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham paa den yderste Dag.

Johannes 12:48
Die Mij verwerpt, en Mijn woorden niet ontvangt, heeft, die hem oordeelt; het woord, dat Ik gesproken heb, dat zal hem oordelen ten laatsten dage.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

Ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα

ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον τη εσχατη ημερα

ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα

ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου, εχει τον κρινοντα αυτον· ο λογος ον ελαλησα, εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα.

ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα

ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα

ho athetōn eme kai mē lambanōn ta rhēmata mou echei ton krinonta auton; ho logos hon elalēsa, ekeinos krinei auton en tē eschatē hēmera;

ho atheton eme kai me lambanon ta rhemata mou echei ton krinonta auton; ho logos hon elalesa, ekeinos krinei auton en te eschate hemera;

ho athetōn eme kai mē lambanōn ta rhēmata mou echei ton krinonta auton; ho logos hon elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē hēmera;

ho atheton eme kai me lambanon ta rhemata mou echei ton krinonta auton; ho logos hon elalesa ekeinos krinei auton en te eschate hemera;

o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton tē eschatē ēmera

o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton tE eschatE Emera

o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera

o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera

o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera

o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera

o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera

o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera

o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera

o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera

o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera

o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera

János 12:48
A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki õt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon.

La evangelio laŭ Johano 12:48
Tiu, kiu forrifuzas min kaj ne akceptas miajn dirojn, havas jugxonton; la vorto, kiun mi parolis, jugxos lin en la lasta tago.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:48
Joka minun katsoo ylön, ja ei ota vastaan minun sanojani, hänellä on se, joka hänen tuomitsee: se puhe, jonka minä puhuin, pitää hänen tuomitseman viimeisenä päivänä.

Jean 12:48
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.

Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.

Johannes 12:48
Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon, der ihn richtet: das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.

Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.

Der mich verachtet, und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am jüngsten Tage,

Giovanni 12:48
Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.

Chi mi sprezza, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che io ho ragionata sarà quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.

YOHANES 12:48
Siapa yang membuang Aku dan tiada menerima perkataan-Ku, ia ada Satu yang menghukumkan dia. Maka perkataan yang Aku katakan, itulah yang akan menghukumkan dia pada hari kiamat.

John 12:48
Kra n win i yi-ḥeqṛen ur neḥsib ara imeslayen-iw, ițțuḥaseb yakan : d awal-agi i d-nniɣ ara t-iḥasben ass aneggaru.

요한복음 12:48
나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 자를 심판할 이가 있으니 곧 나의 한 그 말이 마지막 날에 저를 심판하리라

Ioannes 12:48
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die

Sv. Jānis 12:48
Kas mani nievā un manus vārdus nepieņem, tam ir savs tiesnesis. Vārdi, ko runāju, tie viņu tiesās pastarā dienā.

Evangelija pagal Jonà 12:48
Kas mane atstumia ir mano žodžių nepriima, tas turi savo teisėją: žodis, kurį kalbėjau, teis jį paskutiniąją dieną.

John 12:48
Ko ia e whakakahore ana ki ahau, e kore hoki e tango ki aku kupu, tena ano te kaiwhakahe mona; ko te kupu i korerotia e ahau, ko tena hei whakahe mona a te ra whakamutunga.

Johannes 12:48
den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.

Juan 12:48
El que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.

"El que Me rechaza y no recibe Mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.

El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ésta le juzgará en el día final.

El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.

El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.

João 12:48
Aquele que me rejeita e não acolhe as minhas palavras tem quem o julgue; a Palavra que proclamei, essa o julgará no último dia.

Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.   

Ioan 12:48
Pe cine Mă nesocoteşte şi nu primeşte cuvintele Mele, are cine -l osîndi: Cuvîntul, pe care l-am vestit Eu, acela îl va osîndi în ziua de apoi.

От Иоанна 12:48
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

John 12:48
Winia nakitrur chichampruncha Enentßimtachuka sumamtikiamuiti. Wi timiaj nuka amuukatin tsawantai niin sumamtikiattawai.

Johannes 12:48
Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen.

Yohana 12:48
Asiyeyashika maneno yangu anaye wa kumhukumu: neno lile nililosema ni hakimu wake siku ya mwisho.

Juan 12:48
Ang nagtatakuwil sa akin, at hindi tumatanggap sa aking mga pananalita, ay mayroong isang hahatol sa kaniya: ang salitang aking sinalita, ay siyang sa kaniya'y hahatol sa huling araw.

ยอห์น 12:48
ผู้ใดที่ปฏิเสธเราและไม่รับคำของเรา ผู้นั้นจะมีสิ่งหนึ่งพิพากษาเขา คือคำที่เราได้กล่าวแล้ว นั้นแหละจะพิพากษาเขาในวันสุดท้าย

Yuhanna 12:48
Beni reddeden ve sözlerimi kabul etmeyen kişiyi yargılayacak biri var. O kişiyi son günde yargılayacak olan, söylediğim sözdür.

Йоан 12:48
Хто цураеть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня.

John 12:48
Tauna to mposapuaka-a pai' uma mpotarima lolita-ku, ria-mi mpai' to mpohuku' -ra. Lolita-ku to kupohowa', toe-mi mpai' to mpohuku' -ra hi Eo Kiama.

Giaêng 12:48
Người nào bỏ ta ra và không nhận lãnh lời ta, đã có kẻ xét đoán rồi; lời ta đã rao giảng, chính lời đó sẽ xét đoán họ nơi ngày sau cùng.

John 12:47
Top of Page
Top of Page