John 12:47
John 12:47
"If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.

I will not judge those who hear me but don't obey me, for I have come to save the world and not to judge it.

If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

"If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.

And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

If anyone hears My words and doesn't keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

If anyone hears my words and doesn't keep them, I don't condemn him, because I didn't come to condemn the world, but to save it.

If anyone hears my words and does not obey them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.

“And whoever hears my words and does not keep them, I am not judging him, for I have come, not to judge the world, but to give life to the world.”

If anyone hears my words and doesn't follow them, I don't condemn them. I didn't come to condemn the world but to save the world.

And if anyone hears my words and believes not, I judge him not, for I came not to judge the world but to save the world.

And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.

and if any one hear my words and do not keep them, I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.

And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

And if any one hears my teachings and regards them not, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.

If anyone listens to my sayings, and doesn't believe, I don't judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.

and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.

Gjoni 12:47
Dhe nëse ndokush i dëgjon fjalët e mia dhe nuk beson, unë nuk e gjykoj; sepse unë nuk kam ardhur ta gjykoj botën, por ta shpëtoj botën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:47
وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:47
Եթէ մէկը լսէ իմ խօսքերս ու չհաւատայ՝ ես չեմ դատեր զինք, քանի որ ես եկայ՝ ո՛չ թէ դատելու աշխարհը, հապա՝ փրկելու աշխարհը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:47
Eta baldin nehorc ençun baditza ene hitzac, eta ez sinhets, nic eztut condemnatzen hura: ecen eznaiz ethorri mundua condemna deçadançát, baina mundua salua deçadançat.

Dyr Johanns 12:47
Und wer mein Wort zwaar hoert, sir aber nix drum schert, dönn richt nit i, denn i bin nit dyrzue kemmen, däß i d Welt richt, sundern däß i s röttig.

Йоан 12:47
И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.

約 翰 福 音 12:47
若 有 人 聽 見 我 的 話 不 遵 守 , 我 不 審 判 他 。 我 來 本 不 是 要 審 判 世 界 , 乃 是 要 拯 救 世 界 。

若 有 人 听 见 我 的 话 不 遵 守 , 我 不 审 判 他 。 我 来 本 不 是 要 审 判 世 界 , 乃 是 要 拯 救 世 界 。

如果有人聽了我的話卻不遵守,我不定他的罪;因為我來,不是為了定世人的罪,而是為了拯救世人。

如果有人听了我的话却不遵守,我不定他的罪;因为我来,不是为了定世人的罪,而是为了拯救世人。

若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。

若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。

Evanðelje po Ivanu 12:47
I sluša li tko moje riječi, a ne čuva ih, ja ga ne sudim. Ja nisam došao suditi svijetu, nego svijet spasiti.

Jan 12:47
A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasen učinil svět.

Johannes 12:47
Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter paa dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.

Johannes 12:47
En indien iemand Mijn woorden gehoord, en niet geloofd zal hebben, Ik oordeel hem niet; want Ik ben niet gekomen, opdat Ik de wereld oordele, maar opdat Ik de wereld zalig make.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:47
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

καὶ ἐάν τις μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σώσω τὸν κόσμον

και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη φυλαξη εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον

και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη φυλαξη εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον

και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον

και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση, εγω ου κρινω αυτον· ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον, αλλ ινα σωσω τον κοσμον.

και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον

και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη φυλαξη εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον

kai ean tis mou akousē tōn rhēmatōn kai mē phylaxē, egō ou krinō auton; ou gar ēlthon hina krinō ton kosmon, all’ hina sōsō ton kosmon.

kai ean tis mou akouse ton rhematon kai me phylaxe, ego ou krino auton; ou gar elthon hina krino ton kosmon, all’ hina soso ton kosmon.

kai ean tis mou akousē tōn rhēmatōn kai mē phylaxē, egō ou krinō auton, ou gar ēlthon hina krinō ton kosmon all' hina sōsō ton kosmon.

kai ean tis mou akouse ton rhematon kai me phylaxe, ego ou krino auton, ou gar elthon hina krino ton kosmon all' hina soso ton kosmon.

kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē phulaxē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon

kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE phulaxE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē pisteusē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon

kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE pisteusE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē pisteusē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon

kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE pisteusE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē pisteusē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon

kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE pisteusE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē phulaxē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon

kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE phulaxE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

kai ean tis mou akousē tōn rēmatōn kai mē phulaxē egō ou krinō auton ou gar ēlthon ina krinō ton kosmon all ina sōsō ton kosmon

kai ean tis mou akousE tOn rEmatOn kai mE phulaxE egO ou krinO auton ou gar Elthon ina krinO ton kosmon all ina sOsO ton kosmon

János 12:47
És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot.

La evangelio laŭ Johano 12:47
Kaj se iu auxdas miajn dirojn kaj ne plenumas ilin, mi lin ne jugxas; cxar mi venis, ne por jugxi la mondon, sed por savi la mondon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:47
Mutta jos joku minun sanani kuulee, ja ei usko, en minä häntä tuomitse; sillä en minä tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan vapahtamaan.

Jean 12:47
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.

Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Johannes 12:47
Und wer meine Worte höret und glaubet nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht kommen; daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.

Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.

Und wenn einer meine Worte hört und hält sie nicht, so richte ich ihn nicht; denn ich bin nicht gekommen die Welt zu richten, sondern die Welt zu retten.

Giovanni 12:47
E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.

E se alcuno ode le mie parole, e non crede, io non lo giudico; perciocchè io non son venuto a giudicare il mondo, anzi a salvare il mondo.

YOHANES 12:47
Dan jikalau barang seorang mendengar perkataan-Ku, tetapi tiada mengindahkan Dia, maka bukanlah Aku menghukumkan orang itu, karena bukannya Aku datang menghukumkan isi dunia ini, melainkan hendak menyelamatkan isi dunia.

John 12:47
Win yeslan i wawal-iw ur nexdim ara ayen i d-nniɣ mačči d nekk ara t-iḥasben, axaṭer ur d-usiɣ ara akken ad ḥasbeɣ ddunit, meɛna usiɣ-ed a ț-sellkeɣ.

요한복음 12:47
사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할지라도 내가 저를 심판하지 아니하노라 내가 온 것은 세상을 심판하려 함이 아니요 세상을 구원하려 함이로라

Ioannes 12:47
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum

Sv. Jānis 12:47
Un ja kāds dzird manus vārdus un tiem neseko, es to netiesāju, jo es nenācu pasauli tiesāt, bet pasauli glābt.

Evangelija pagal Jonà 12:47
Jei kas klausosi mano žodžių ir netiki, Aš jo neteisiu, nes atėjau ne teisti pasaulio, bet gelbėti pasaulį.

John 12:47
Na, ki te rongo tetahi ki aku kupu, ki te kore hoki e puritia e ia, e kore ahau e whakahe i a ia: kihai hoki ahau i haere mai ki te whakahe i te ao, engari ki te whakaora i te ao.

Johannes 12:47
Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;

Juan 12:47
Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

"Si alguno oye Mis palabras y no las guarda, Yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

Y si alguno oye mis palabras, y no cree, yo no le juzgo; porque no vine para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.

Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.

Y el que oyere mis palabras, y no creyere, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

João 12:47
Se alguém ouvir as minhas palavras e não obedecer a elas, Eu não o julgo; porque Eu não vim para julgar o mundo, mas sim, para salvá-lo.

E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.   

Ioan 12:47
Dacă aude cineva cuvintele Mele şi nu le păzeşte, nu Eu îl judec; căci Eu n'am venit să judec lumea, ci să mîntuiesc lumea.

От Иоанна 12:47
И если кто услышит Мои слова и неповерит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

John 12:47
Shußran sumamtikiatniun Tßchaitjai antsu uwemtikratniun Tßwitjai. Tuma asamtai shuar winia chichamprun antuk Umφachkunka sumamaiti. Tura Wikia sumamtikiachuitjai.

Johannes 12:47
Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.

Yohana 12:47
Anayeyasikia maneno yangu lakini hayashiki mimi sitamhukumu; maana sikuja kuhukumu ulimwengu bali kuuokoa.

Juan 12:47
At kung ang sinomang tao'y nakikinig sa aking mga pananalita, at hindi ingatan, ay hindi ko siya hinahatulan: sapagka't hindi ako naparito upang humatol sa sanglibutan, kundi upang iligtas ang sanglibutan.

ยอห์น 12:47
ถ้าผู้ใดได้ยินถ้อยคำของเราและไม่เชื่อ เราก็ไม่พิพากษาผู้นั้น เพราะว่าเรามิได้มาเพื่อจะพิพากษาโลก แต่มาเพื่อจะช่วยโลกให้รอด

Yuhanna 12:47
Sözlerimi işitip de onlara uymayanı ben yargılamam. Çünkü ben dünyayı yargılamaya değil, dünyayı kurtarmaya geldim.

Йоан 12:47
І коли хто слухав слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт.

John 12:47
Tauna to mpo'epe lolita-ku pai' uma ratuku', bela Aku' to mpohuku' -ra. Apa' bela patuju-ku tumai hi dunia' toi bona mpohuku' manusia'. Tumai-ale, bona mpobahaka-ra ngkai huku' -ra.

Giaêng 12:47
Lại nếu kẻ nào nghe lời ta mà không vâng giữ ấy chẳng phải ta xét đoán kẻ đó; vì ta đến chẳng để xét đoán thế gian, nhưng để cứu chuộc.

John 12:46
Top of Page
Top of Page