John 12:44
John 12:44
Then Jesus cried out, "Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.

Jesus shouted to the crowds, "If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.

And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.

And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.

Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

Then Jesus cried out, "The one who believes in Me believes not in Me, but in Him who sent Me.

Then Jesus said loudly, "The one who believes in me does not believe in me only, but also in the one who sent me.

But Jesus shouted out, "The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,

But Yeshua cried and said, “Whoever trusts in me, trusts not in me, but in him who sent me.”

Then Jesus said loudly, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me.

But Jesus cried and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me,

Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.

Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.

And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.

But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;

And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

Jesus cried, and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me:

But Jesus cried aloud, "He who believes in me, believes not so much in me, as in Him who sent me;

Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.

And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;

Gjoni 12:44
Pastaj Jezusi thirri dhe tha: ''Kush beson në mua, nuk beson në mua, por në atë që më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:44
فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:44
Յիսուս կ՚աղաղակէր. «Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, կը հաւատայ ո՛չ թէ ինծի, հապա՝ զիս ղրկողի՛ն.

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:44
Orduan oihu eguin ceçan Iesusec, eta erran ceçan, Ni baithan sinhesten duenac, eztu sinhesten ni baithan, baina ni igorri nauena baithan.

Dyr Johanns 12:44
Und dyr Iesen rief aus: "Wer an mi glaaubt, glaaubt nit grad an mi, sundern aau an dönn, der wo mi gschickt haat.

Йоан 12:44
А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.

約 翰 福 音 12:44
耶 穌 大 聲 說 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 來 的 。

耶 稣 大 声 说 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 来 的 。

耶穌喊著說:「信我的人,不是信我,而是信派我來的那一位。

耶稣喊着说:“信我的人,不是信我,而是信派我来的那一位。

耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。

耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。

Evanðelje po Ivanu 12:44
A Isus povika: Tko u mene vjeruje, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me posla;

Jan 12:44
Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, jenž mne poslal.

Johannes 12:44
Men Jesus raabte og sagde: »Den, som tror paa mig, tror ikke paa mig, men paa ham, som sendte mig,

Johannes 12:44
En Jezus riep, en zeide: Die in Mij gelooft, gelooft in Mij niet, maar in Dengene, Die Mij gezonden heeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἴπεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμέ, ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με·

Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε καὶ εἶπεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμέ, ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με·

Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ' εἰς τὸν πέμψαντά με

ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλα εις τον πεμψαντα με

ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλα εις τον πεμψαντα με

ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με

Ιησους δε εκραξε και ειπεν, Ο πιστευων εις εμε, ου πιστευει εις εμε, αλλ εις τον πεμψαντα με·

ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με

ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλα εις τον πεμψαντα με

Iēsous de ekraxen kai eipen HO pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me,

Iesous de ekraxen kai eipen HO pisteuon eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me,

Iēsous de ekraxen kai eipen HO pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me,

Iesous de ekraxen kai eipen HO pisteuon eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me,

iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me

iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me

iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me

iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me

iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me

iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me

iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me

iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me

iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me

iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me

iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me

iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me

János 12:44
Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem.

La evangelio laŭ Johano 12:44
Kaj Jesuo kriis kaj diris:Kiu kredas al mi, tiu kredas ne al mi, sed al Tiu, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:44
Mutta Jesus huusi ja sanoi: joka uskoo minun päälleni, ei se usko minun päälleni, vaan sen päälle, joka minun lähetti.

Jean 12:44
Et Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m'a envoyé.

Johannes 12:44
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.

Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.

Jesus aber rief und sprach: wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.

Giovanni 12:44
Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;

Or Gesù gridò, e disse: Chi crede in me non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.

YOHANES 12:44
Maka berserulah Yesus, kata-Nya, "Siapa yang percaya akan Daku bukanlah ia percaya akan Daku, melainkan akan Dia yang menyuruhkan Aku.

John 12:44
Sidna Ɛisa yessaɛli taɣect-is yenna : Win yesɛan laman deg-i mačči yis-i kan i gumen, meɛna yumen ula s win i yi-d-iceggɛen.

요한복음 12:44
예수께서 외쳐 가라사대 `나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며

Ioannes 12:44
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me

Sv. Jānis 12:44
Bet Jēzus sauca, sacīdams: Kas man tic, tas netic man, bet tam, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 12:44
O Jėzus šaukė: “Kas mane tiki, tiki ne mane, bet Tą, kuris mane siuntė.

John 12:44
Na ka karanga a Ihu, ka mea, Ki te whakapono tetahi ki ahau, ehara ahau i tana i whakapono mai ai, engari ko toku kaitono mai.

Johannes 12:44
Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,

Juan 12:44
Jesús exclamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado.

Entonces Jesús exclamó: "El que cree en Mí, no cree en Mí, sino en Aquél que Me ha enviado.

Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;

Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;

Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;

João 12:44
Então Jesus exclamou: “Quem acredita em mim, não crê somente em mim, mas naquele que me enviou.

Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.   

Ioan 12:44
Iar Isus a strigat: ,,Cine crede în Mine, nu crede în Mine, ci în Cel ce M'a trimes pe Mine.

От Иоанна 12:44
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

John 12:44
Jesus kakantar untsumuk Tφmiayi "Winia Enentßimturuk aya Winiak Enentßimturtsui antsu winia Aparun Winia akuptukua nunasha Enentßimtawai.

Johannes 12:44
Men Jesus sade med hög röst: »Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.

Yohana 12:44
Kisha Yesu akasema kwa sauti kubwa, "Mtu aliyeniamini, haniamini mimi tu, ila anamwamini pia yule aliyenituma.

Juan 12:44
At si Jesus ay sumigaw at nagsabi, Ang sumasampalataya sa akin, ay hindi sa akin sumasampalataya, kundi doon sa nagsugo sa akin.

ยอห์น 12:44
พระเยซูทรงประกาศว่า "ผู้ที่เชื่อในเรานั้น หาได้เชื่อในเราไม่ แต่เชื่อในพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 12:44
İsa yüksek sesle, ‹‹Bana iman eden bana değil, beni gönderene iman etmiş olur›› dedi.

Йоан 12:44
Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене. не в мене вірує, а в Пославшого мене.

John 12:44
Yesus mpesukui mekio', na'uli': "Tauna to mepangala' hi Aku', uma muntu' Aku' to rapangala'. Mepangala' wo'o-ramo hi Pue' Ala to mposuro-a.

Giaêng 12:44
Tuy vậy, Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Ai tin ta, chẳng phải tin ta, nhưng tin Ðấng đã sai ta đến.

John 12:43
Top of Page
Top of Page