John 12:43
John 12:43
for they loved human praise more than praise from God.

For they loved human praise more than the praise of God.

for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.

for they loved the approval of men rather than the approval of God.

For they loved the praise of men more than the praise of God.

For they loved praise from men more than praise from God.

For they loved the praise of human beings more than the praise of God.

For they loved praise from men more than praise from God.

For they loved the praise of men more than the praise of God.

They were more concerned about what people thought of them than about what God thought of them.

for they loved the glory of men more than the glory of God.

For they loved the praise of men more than the praise of God.

For they loved the praise of men more than the praise of God.

for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.

For they loved the glory of men more than the glory of God.

for they loved glory from men rather than glory from God.

for they loved the glory of men more than the glory of God.

For they loved the praise of men more than the praise of God.

For they loved the glory that comes from men rather than the glory that comes from God.

for they loved men's praise more than God's praise.

for they loved the glory of men more than the glory of God.

Gjoni 12:43
sepse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:43
لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:43
որովհետեւ աւելի սիրեցին մարդոց փառքը՝ քան Աստուծոյ փառքը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:43
Ecen maiteago vkan dute guiçonén gloriá, ecen ez Iaincoaren gloriá.

Dyr Johanns 12:43
Däß s bei de Leut guet daasteend, war ien halt wichtiger, als däß s bei n Herrgot bsteend.

Йоан 12:43
защото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.

約 翰 福 音 12:43
這 是 因 他 們 愛 人 的 榮 耀 過 於 愛 神 的 榮 耀 。

这 是 因 他 们 爱 人 的 荣 耀 过 於 爱 神 的 荣 耀 。

這是因為他們喜愛人的榮耀,勝過喜愛神的榮耀。

这是因为他们喜爱人的荣耀,胜过喜爱神的荣耀。

這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。

这是因他们爱人的荣耀过于爱神的荣耀。

Evanðelje po Ivanu 12:43
Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje.

Jan 12:43
Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.

Johannes 12:43
thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.

Johannes 12:43
Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.

ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

Ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.

ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.

ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ

ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου

ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου

ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου

ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του Θεου.

ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου

ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου

ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou Theou.

egapesan gar ten doxan ton anthropon mallon eper ten doxan tou Theou.

ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou.

egapesan gar ten doxan ton anthropon mallon eper ten doxan tou theou.

ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou

EgapEsan gar tEn doxan tOn anthrOpOn mallon Eper tEn doxan tou theou

ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou

EgapEsan gar tEn doxan tOn anthrOpOn mallon Eper tEn doxan tou theou

ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou

EgapEsan gar tEn doxan tOn anthrOpOn mallon Eper tEn doxan tou theou

ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou

EgapEsan gar tEn doxan tOn anthrOpOn mallon Eper tEn doxan tou theou

ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou

EgapEsan gar tEn doxan tOn anthrOpOn mallon Eper tEn doxan tou theou

ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou

EgapEsan gar tEn doxan tOn anthrOpOn mallon Eper tEn doxan tou theou

János 12:43
Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét.

La evangelio laŭ Johano 12:43
cxar ili sxatis la lauxdon de homoj pli, ol la gloron de Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:43
Sillä he rakastivat enemmin ihmisten kunniaa, kuin Jumalan kunniaa.

Jean 12:43
car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.

Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.

Johannes 12:43
denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei Gott.

Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.

Denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als bei Gott.

Giovanni 12:43
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.

Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.

YOHANES 12:43
Karena mereka itu suka akan kemuliaan dari manusia lebih daripada kemuliaan dari Allah.

John 12:43
ḥemmlen ad sɛun ccan ɣer yemdanen wala ɣer Ṛebbi.

요한복음 12:43
저희는 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라

Ioannes 12:43
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei

Sv. Jānis 12:43
Jo viņi mīlēja vairāk cilvēku godināšanu nekā Dieva godu.

Evangelija pagal Jonà 12:43
nes žmonių šlovę jie brangino labiau už Dievo šlovę.

John 12:43
Rawe ake hoki ki a ratou ta te tangata kororia i ta te Atua.

Johannes 12:43
for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.

Juan 12:43
Porque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios.

Porque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios.

Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.

Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.

Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.

João 12:43
pois amaram mais a honra dos homens do que a glória de Deus.

porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.   

Ioan 12:43
Căci au iubit mai mult slava oamenilor decît slava lui Dumnezeu.

От Иоанна 12:43
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.

John 12:43
Yus shiir Enentßimtursati tutsuk antsu shuar shiir Enentßimtursati tusar T·rawarmiayi.

Johannes 12:43
Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.

Yohana 12:43
Walipendelea kusifiwa na watu kuliko kusifiwa na Mungu

Juan 12:43
Sapagka't iniibig nila ng higit ang kaluwalhatian sa mga tao kay sa kaluwalhatian sa Dios.

ยอห์น 12:43
เพราะว่าเขารักการสรรเสริญของมนุษย์มากกว่าการสรรเสริญของพระเจ้า

Yuhanna 12:43
Çünkü insandan gelen övgüyü, Tanrıdan gelen övgüden daha çok seviyorlardı.

Йоан 12:43
Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.

John 12:43
Apa' konoa-ra doko' ra'une' hingka doo-ra, uma rasaile' pe'une' to ngkai Alata'ala.

Giaêng 12:43
Vì họ chuộng danh vọng bởi người ta đến hơn là danh vọng bởi Ðức Chúa Trời đến.

John 12:42
Top of Page
Top of Page