John 12:33
John 12:33
He said this to show the kind of death he was going to die.

He said this to indicate how he was going to die.

He said this to show by what kind of death he was going to die.

But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.

This he said, signifying what death he should die.

He said this to signify what kind of death He was about to die.

He said this to indicate the kind of death he was about to die.

(Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)

He said this that he might show by what death he would die.

By saying this, he indicated how he was going to die.

This he said, signifying what death he should die.

This he said, signifying what death he should die.

This he said, signifying what death he should die.

But this he said, signifying by what manner of death he should die.

(Now this he said, signifying what death he should die.)

But this he said signifying by what death he was about to die.

But this he said, signifying by what manner of death he should die.

(This he said, signifying what death he should die.)

He said this to indicate the kind of death He would die.

But he said this, signifying by what kind of death he should die.

And this he said signifying by what death he was about to die;

Gjoni 12:33
Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç'lloj vdekje duhet të vdiste.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:33
قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:33
Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:33
(Eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen)

Dyr Johanns 12:33
Dyrmit gadeutt yr aau an, auf waffer Weis däß yr sterbn wurdd.

Йоан 12:33
А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.

約 翰 福 音 12:33
耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。

耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。

耶穌說這話是指自己將要怎樣死。

耶稣说这话是指自己将要怎样死。

耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。

耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。

Evanðelje po Ivanu 12:33
To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.

Jan 12:33
(To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)

Johannes 12:33
Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.

Johannes 12:33
(En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

Tοῦτο δὲ ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἔμελλεν ἀποθνῄσκειν.

τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

τοῦτο δὲ ἔλεγε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν

τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

τουτο δε ελεγε, σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν.

τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν

τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein.

touto de elegen semainon poio thanato emellen apothneskein.

touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein.

touto de elegen semainon poio thanato emellen apothneskein.

touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

touto de elegen sēmainōn poiō thanatō emellen apothnēskein

touto de elegen sEmainOn poiO thanatO emellen apothnEskein

touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

János 12:33
Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.

La evangelio laŭ Johano 12:33
Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:33
(Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)

Jean 12:33
Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.

En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.

Johannes 12:33
Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.

(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)

(Das sagte er aber um zu bezeichnen, welches Todes er sterben sollte.)

Giovanni 12:33
Così diceva per significare di qual morte dovea morire.

Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.

YOHANES 12:33
Tetapi inilah dikatakan-Nya hendak menyatakan perihal mati-Nya.

John 12:33
S imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yebɣa a d-isbeggen amek ara yemmet.

요한복음 12:33
이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라

Ioannes 12:33
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus

Sv. Jānis 12:33
Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē Viņš mirs.

Evangelija pagal Jonà 12:33
Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Jam reikės mirti.

John 12:33
I penei ai ia hei whakaatu i te mate e mate ai ia.

Johannes 12:33
Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.

Juan 12:33
Pero El decía esto para indicar de qué clase de muerte iba a morir.

Pero El decía esto para indicar la clase de muerte que iba a morir.

Y esto decía indicando de qué muerte había de morir.

Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.

Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.

João 12:33
Ele disse isso para expressar o tipo de morte que haveria de sofrer.

Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.   

Ioan 12:33
Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. -

От Иоанна 12:33
Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.

Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

John 12:33
Juna taku Kr·snum Jßkatniun ujakmiayi.

Johannes 12:33
Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.

Yohana 12:33
(Kwa kusema hivyo alionyesha atakufa kifo gani).

Juan 12:33
Datapuwa't ito'y sinabi niya, na ipinaaalam kung sa anong kamatayan ang ikamamatay niya.

ยอห์น 12:33
พระองค์ตรัสเช่นนั้นเพื่อสำแดงว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์อย่างไร

Yuhanna 12:33
İsa bunu, nasıl öleceğini belirtmek için söylüyordu.

Йоан 12:33
Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.

John 12:33
Lolita-na Yesus toe, mpowalatu beiwa mpai' karapatehi-na.

Giaêng 12:33
Ngài phán vậy để chỉ mình phải chết cách nào.

John 12:32
Top of Page
Top of Page