John 12:32
John 12:32
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."

And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."

And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

"And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

As for Me, if I am lifted up from the earth I will draw all people to Myself."

As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself."

And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."

“And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”

When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me."

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.

and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.

And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me.

And I-- if I am lifted up from the earth--will draw all men to me."

And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."

and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'

Gjoni 12:32
Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t'i tërheq të gjithë tek unë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:32
وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:32
Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:32
Eta nic, baldin goititua banaiz lurretic, guciac tiraturen ditut neuregana.

Dyr Johanns 12:32
Und wenn *i* über d Erdn erhoeht bin, gaa i allsand zo mir zueherzieghn."

Йоан 12:32
И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.

約 翰 福 音 12:32
我 若 從 地 上 被 舉 起 來 , 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。

我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。

至於我,當我從地上被舉起來的時候,就會吸引所有的人歸向我。」

至于我,当我从地上被举起来的时候,就会吸引所有的人归向我。”

我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」

我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”

Evanðelje po Ivanu 12:32
A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi.

Jan 12:32
A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.

Johannes 12:32
og jeg skal, naar jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig.«

Johannes 12:32
En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

κἀγὼ ἂν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

κἀγὼ ἂν / ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

Κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν

καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον

καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον

καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον

καγω εαν υψωθω εκ της γης, παντας ελκυσω προς εμαυτον.

καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον

καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον

kagō ean hypsōthō ek tēs gēs, pantas helkysō pros emauton.

kago ean hypsotho ek tes ges, pantas helkyso pros emauton.

kagō an hypsōthō ek tēs gēs, pantas helkysō pros emauton.

kago an hypsotho ek tes ges, pantas helkyso pros emauton.

kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton

kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton

kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton

kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton

kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton

kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton

kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton

kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton

kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton

kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton

kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton

kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton

János 12:32
És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok.

La evangelio laŭ Johano 12:32
Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi cxiujn homojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:32
Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni.

Jean 12:32
Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.

Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.

Johannes 12:32
Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.

Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.

Und ich, wenn ich von der Erde erhöht werde, so werde ich alle zu mir ziehen.

Giovanni 12:32
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.

Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.

YOHANES 12:32
Apabila Aku ini dinaikkan dari atas bumi, Aku akan menarik orang sekalian datang kepada-Ku."

John 12:32
Ma d nekk m'ara țwarefdeɣ sennig lqaɛa, a d-awiɣ imdanen meṛṛa ɣuṛ-i.

요한복음 12:32
내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라' 하시니

Ioannes 12:32
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum

Sv. Jānis 12:32
Un kad es tikšu no šīs zemes pacelts, es visus vilkšu pie sevis.

Evangelija pagal Jonà 12:32
O Aš, kai būsiu pakeltas nuo žemės, visus patrauksiu prie savęs”.

John 12:32
A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau.

Johannes 12:32
og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.

Juan 12:32
Y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.

"Pero Yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a Mí mismo."

Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.

Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.

Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.

João 12:32
Mas Eu, quando for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.”

E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.   

Ioan 12:32
Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` -

От Иоанна 12:32
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

John 12:32
Tura numiniam awajnaintai Ashφ nunkanmayanka shuar Enentßimturartatui" Tφmiayi.

Johannes 12:32
Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»

Yohana 12:32
Nami nitakapoinuliwa juu ya nchi nitamvuta kila mmoja kwangu."

Juan 12:32
At ako, kung ako'y mataas na mula sa lupa, ang lahat ng mga tao ay palalapitin ko sa akin din.

ยอห์น 12:32
เมื่อเราถูกยกขึ้นจากแผ่นดินโลกแล้ว เราก็จะชักชวนคนทั้งปวงให้มาหาเรา"

Yuhanna 12:32
Ben yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.››

Йоан 12:32
І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.

John 12:32
Aga Aku', ane rapokalangko-apa mpai' hi wongko dunia', kukeni hawe'ea tauna tumai hi Aku'."

Giaêng 12:32
Còn ta, khi ta đã được treo lên khỏi đất, ta sẽ kéo mọi người đến cùng ta.

John 12:31
Top of Page
Top of Page