John 12:30 Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine. Then Jesus told them, "The voice was for your benefit, not mine. Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine. Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes. Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. Jesus responded, "This voice came, not for Me, but for you. Jesus replied, "This voice is for your benefit, not for mine. Jesus said, "This voice has not come for my benefit but for yours. Yeshua answered and said to them, “This voice was not for my benefit, but for your benefit.” Jesus replied, "That voice wasn't for my benefit but for yours. Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes. Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours. Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. "It is not for my sake," said Jesus, "that that voice came, but for your sakes. Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes. Jesus answered and said, 'Not because of me hath this voice come, but because of you; Gjoni 12:30 ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:30 Euangelioa S. Ioannen araura. 12:30 Dyr Johanns 12:30 Йоан 12:30 約 翰 福 音 12:30 耶 稣 说 : 这 声 音 不 是 为 我 , 是 为 你 们 来 的 。 耶穌就回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。 耶稣就回答说:“这声音不是为我,而是为你们来的。 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。 Evanðelje po Ivanu 12:30 Jan 12:30 Johannes 12:30 Johannes 12:30 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Οὐ δι' ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς. ἀπεκρίθη «καὶ εἶπεν» ⇔ Ἰησοῦς Οὐ δι' ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν, Οὐ δι’ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ δι’ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι’ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι' ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς απεκριθη και ειπεν ιησους ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας απεκριθη ιησους και ειπεν ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας απεκριθη ο Ιησους και ειπεν, Ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν, αλλα δι υμας. απεκριθη [ο] ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας απεκριθη {VAR1: και ειπεν ιησους } {VAR2: ιησους και ειπεν } ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας apekrithē Iēsous kai eipen Ou di’ eme hē phōnē hautē gegonen alla di’ hymas. apekrithe Iesous kai eipen Ou di’ eme he phone haute gegonen alla di’ hymas. apekrithē kai eipen Iēsous Ou di' eme hē phōnē hautē gegonen alla di' hymas. apekrithe kai eipen Iesous Ou di' eme he phone haute gegonen alla di' hymas. apekrithē iēsous kai eipen ou di eme ē phōnē autē gegonen alla di umas apekrithE iEsous kai eipen ou di eme E phOnE autE gegonen alla di umas apekrithē [o] iēsous kai eipen ou di eme autē ē phōnē gegonen alla di umas apekrithE [o] iEsous kai eipen ou di eme autE E phOnE gegonen alla di umas apekrithē o iēsous kai eipen ou di eme autē ē phōnē gegonen alla di umas apekrithE o iEsous kai eipen ou di eme autE E phOnE gegonen alla di umas apekrithē o iēsous kai eipen ou di eme autē ē phōnē gegonen alla di umas apekrithE o iEsous kai eipen ou di eme autE E phOnE gegonen alla di umas apekrithē kai eipen iēsous ou di eme ē phōnē autē gegonen alla di umas apekrithE kai eipen iEsous ou di eme E phOnE autE gegonen alla di umas apekrithē {WH: kai eipen iēsous } {UBS4: iēsous kai eipen } ou di eme ē phōnē autē gegonen alla di umas apekrithE {WH: kai eipen iEsous} {UBS4: iEsous kai eipen} ou di eme E phOnE autE gegonen alla di umas János 12:30 La evangelio laŭ Johano 12:30 Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:30 Jean 12:30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous. Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous. Johannes 12:30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen. Antwortete Jesus und sprach: nicht um meinetwillen ist diese Stimme gekommen, sondern um euretwillen. Giovanni 12:30 E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi. YOHANES 12:30 John 12:30 요한복음 12:30 Ioannes 12:30 Sv. Jānis 12:30 Evangelija pagal Jonà 12:30 John 12:30 Johannes 12:30 Juan 12:30 Respondió Jesús y dijo: Esta voz no ha venido por causa mía, sino por causa de vosotros. Jesús les dijo: "Esta voz no ha venido por causa Mía, sino por causa de ustedes. Respondió Jesús y dijo: No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros. Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros. Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros. João 12:30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós. Ioan 12:30 От Иоанна 12:30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. John 12:30 Johannes 12:30 Yohana 12:30 Juan 12:30 ยอห์น 12:30 Yuhanna 12:30 Йоан 12:30 John 12:30 Giaêng 12:30 |