John 12:30
John 12:30
Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.

Then Jesus told them, "The voice was for your benefit, not mine.

Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.

Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.

Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

Jesus responded, "This voice came, not for Me, but for you.

Jesus replied, "This voice is for your benefit, not for mine.

Jesus said, "This voice has not come for my benefit but for yours.

Yeshua answered and said to them, “This voice was not for my benefit, but for your benefit.”

Jesus replied, "That voice wasn't for my benefit but for yours.

Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.

Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.

Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.

Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.

Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

"It is not for my sake," said Jesus, "that that voice came, but for your sakes.

Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.

Jesus answered and said, 'Not because of me hath this voice come, but because of you;

Gjoni 12:30
Dhe Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:30
اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:30
Յիսուս պատասխանեց. «Այս ձայնը եկաւ ո՛չ թէ ինծի համար, հապա՝ ձեզի համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:30
Ihardets ceçan Iesusec eta erran, Ezta enegatic voz haur eguin içan, baina çuengatic.

Dyr Johanns 12:30
Dyr Iesen gstöllt klaar: "Nit zwögns meiner kaam dö Stimm; +ös seitß gmaint.

Йоан 12:30
Исус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.

約 翰 福 音 12:30
耶 穌 說 : 這 聲 音 不 是 為 我 , 是 為 你 們 來 的 。

耶 稣 说 : 这 声 音 不 是 为 我 , 是 为 你 们 来 的 。

耶穌就回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。

耶稣就回答说:“这声音不是为我,而是为你们来的。

耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。

耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。

Evanðelje po Ivanu 12:30
Isus na to reče: Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas.

Jan 12:30
Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.

Johannes 12:30
Jesus svarede og sagde: »Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.

Johannes 12:30
Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.

ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Οὐ δι' ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς.

ἀπεκρίθη «καὶ εἶπεν» ⇔ Ἰησοῦς Οὐ δι' ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς.

Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν, Οὐ δι’ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ δι’ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι’ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι' ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς

απεκριθη και ειπεν ιησους ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας

απεκριθη ιησους και ειπεν ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας

απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας

απεκριθη ο Ιησους και ειπεν, Ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν, αλλα δι υμας.

απεκριθη [ο] ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας

απεκριθη {VAR1: και ειπεν ιησους } {VAR2: ιησους και ειπεν } ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας

apekrithē Iēsous kai eipen Ou di’ eme hē phōnē hautē gegonen alla di’ hymas.

apekrithe Iesous kai eipen Ou di’ eme he phone haute gegonen alla di’ hymas.

apekrithē kai eipen Iēsous Ou di' eme hē phōnē hautē gegonen alla di' hymas.

apekrithe kai eipen Iesous Ou di' eme he phone haute gegonen alla di' hymas.

apekrithē iēsous kai eipen ou di eme ē phōnē autē gegonen alla di umas

apekrithE iEsous kai eipen ou di eme E phOnE autE gegonen alla di umas

apekrithē [o] iēsous kai eipen ou di eme autē ē phōnē gegonen alla di umas

apekrithE [o] iEsous kai eipen ou di eme autE E phOnE gegonen alla di umas

apekrithē o iēsous kai eipen ou di eme autē ē phōnē gegonen alla di umas

apekrithE o iEsous kai eipen ou di eme autE E phOnE gegonen alla di umas

apekrithē o iēsous kai eipen ou di eme autē ē phōnē gegonen alla di umas

apekrithE o iEsous kai eipen ou di eme autE E phOnE gegonen alla di umas

apekrithē kai eipen iēsous ou di eme ē phōnē autē gegonen alla di umas

apekrithE kai eipen iEsous ou di eme E phOnE autE gegonen alla di umas

apekrithē {WH: kai eipen iēsous } {UBS4: iēsous kai eipen } ou di eme ē phōnē autē gegonen alla di umas

apekrithE {WH: kai eipen iEsous} {UBS4: iEsous kai eipen} ou di eme E phOnE autE gegonen alla di umas

János 12:30
Felele Jézus és monda: Nem én érettem lõn e szó, hanem ti érettetek.

La evangelio laŭ Johano 12:30
Jesuo respondis kaj diris:Ne por mi venis tiu vocxo, sed por vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:30
Jesus vastasi ja sanoi: ei tämä ääni tullut minun, vaan teidän tähtenne.

Jean 12:30
Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.

Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.

Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.

Johannes 12:30
Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.

Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.

Antwortete Jesus und sprach: nicht um meinetwillen ist diese Stimme gekommen, sondern um euretwillen.

Giovanni 12:30
Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.

E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi.

YOHANES 12:30
Maka jawab Yesus serta berkata, "Bukannya karena Aku kedengaran suara ini, melainkan karena kamu.

John 12:30
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mačči ɣuṛ-i i d-tenṭeq taɣect agi, tenṭeq-ed ɣuṛ-wen.

요한복음 12:30
예수께서 대답하여 가라사대 `이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라

Ioannes 12:30
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos

Sv. Jānis 12:30
Jēzus atbildēja un sacīja: Ne manis dēļ šī balss atskanēja, bet jūsu dēļ.

Evangelija pagal Jonà 12:30
O Jėzus atsakė: “Ne dėl manęs, o dėl jūsų pasigirdo šitas balsas.

John 12:30
Ka whakahoki a Ihu, ka mea, Ehara tenei reo i puta mai nei i te mea moku, engari mo koutou.

Johannes 12:30
Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.

Juan 12:30
Respondió Jesús y dijo: Esta voz no ha venido por causa mía, sino por causa de vosotros.

Jesús les dijo: "Esta voz no ha venido por causa Mía, sino por causa de ustedes.

Respondió Jesús y dijo: No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.

Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.

Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.

João 12:30
Jesus lhes esclareceu: “Essa voz não veio por minha causa, e sim para vosso benefício.

Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.   

Ioan 12:30
Isus a răspuns: ,,Nu pentru Mine s'a auzit glasul acesta, ci pentru voi.

От Иоанна 12:30
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.

Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.

John 12:30
Jesussha Tφmiayi "Wi antuktinian chichaschayi antsu ßtum nekaatarum tusa chichasai.

Johannes 12:30
Då svarade Jesus och sade: »Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull.»

Yohana 12:30
Lakini Yesu akawaambia, "Sauti hiyo haikutokea kwa ajili yangu mimi, ila kwa ajili yenu.

Juan 12:30
Sumagot si Jesus at sinabi, Ang tinig na ito'y hindi dumating dahil sa akin, kundi dahil sa inyo.

ยอห์น 12:30
พระเยซูตรัสตอบว่า "เสียงนั้นเกิดขึ้นเพื่อท่านทั้งหลาย ไม่ใช่เพื่อเรา

Yuhanna 12:30
İsa, ‹‹Bu ses benim için değil, sizin içindi›› dedi.

Йоан 12:30
Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.

John 12:30
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Lolita to ni'epe toe we'i, rapohowa' uma bona mpotulungi Aku'. Rapohowa' bona mpotulungi koi' -hana.

Giaêng 12:30
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Ấy chẳng phải vì ta mà tiếng nầy vang ra, nhưng vì các ngươi.

John 12:29
Top of Page
Top of Page