John 12:29
John 12:29
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.

The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”

So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."

The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

The crowd standing there heard it and said it was thunder. Others said that an angel had spoken to Him.

The crowd standing there heard this and said that it was thunder. Others were saying, "An angel has spoken to him."

The crowd that stood there and heard the voice said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.

And the crowd that was standing there heard, and they were saying, “It was thunder”, and others were saying “An Angel spoke with him.”

The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.

The people, therefore, that were present and heard it, said that it thundered; others said, An angel spoke to him.

The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.

The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.

The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.

The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.

The crowd therefore, which stood there and heard it, said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.

The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.

The people therefore that stood by, and heard it, said that it thundered. Others said, An angel spoke to him.

The crowd that stood by and heard it, said that there had been thunder. Others said, "An angel spoke to him."

The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."

the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, 'A messenger hath spoken to him.'

Gjoni 12:29
Turma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: ''Një engjëll i ka folur!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:29
فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:29
Բազմութիւնը՝ որ կայնած էր ու կը լսէր, կ՚ըսէր. «Որոտում կ՚ըլլայ»: Ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Հրեշտա՛կ մը խօսեցաւ իրեն հետ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:29
Eta gendetze han cenac, eta ençun çuenac, cioen, igorciribat eguin çuela. Bercéc cioiten, Aingueruä minçatu içan çayo.

Dyr Johanns 12:29
Die, wo daa warnd und dös ghoernd, gmainend: "Dundert haat s." Anderne gsagnd: "Ayn Engl haat mit iem grödt."

Йоан 12:29
На това, народът, който стоеше там, като чу [гласа] каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.

約 翰 福 音 12:29
站 在 旁 邊 的 眾 人 聽 見 , 就 說 : 打 雷 了 。 還 有 人 說 : 有 天 使 對 他 說 話 。

站 在 旁 边 的 众 人 听 见 , 就 说 : 打 雷 了 。 还 有 人 说 : 有 天 使 对 他 说 话 。

站在那裡的眾人聽見了,就說:「打雷了。」另有人說:「是天使在對他說話。」

站在那里的众人听见了,就说:“打雷了。”另有人说:“是天使在对他说话。”

站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」

站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”

Evanðelje po Ivanu 12:29
Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: Zagrmjelo je! Drugi govorahu: Anđeo mu je zborio.

Jan 12:29
Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.

Johannes 12:29
Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: »En Engel har talt til ham.«

Johannes 12:29
De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν

ο [ουν] οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν

ο ουν οχλος ο εστως ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν

ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν

ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγε βροντην γεγονεναι· αλλοι ελεγον, Αγγελος αυτω λελαληκεν.

ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν

ο {VAR1: [ουν] } {VAR2: ουν } οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν

ho oun ochlos ho hestōs kai akousas elegen brontēn gegonenai; alloi elegon Angelos autō lelalēken.

ho oun ochlos ho hestos kai akousas elegen bronten gegonenai; alloi elegon Angelos auto lelaleken.

ho oun ochlos ho hestōs kai akousas elegen brontēn gegonenai; alloi elegon Angelos autō lelalēken.

ho oun ochlos ho hestos kai akousas elegen bronten gegonenai; alloi elegon Angelos auto lelaleken.

o oun ochlos o estōs akousas elegen brontēn gegonenai alloi elegon angelos autō lelalēken

o oun ochlos o estOs akousas elegen brontEn gegonenai alloi elegon angelos autO lelalEken

o oun ochlos o estōs kai akousas elegen brontēn gegonenai alloi elegon angelos autō lelalēken

o oun ochlos o estOs kai akousas elegen brontEn gegonenai alloi elegon angelos autO lelalEken

o oun ochlos o estōs kai akousas elegen brontēn gegonenai alloi elegon angelos autō lelalēken

o oun ochlos o estOs kai akousas elegen brontEn gegonenai alloi elegon angelos autO lelalEken

o oun ochlos o estōs kai akousas elegen brontēn gegonenai alloi elegon angelos autō lelalēken

o oun ochlos o estOs kai akousas elegen brontEn gegonenai alloi elegon angelos autO lelalEken

o [oun] ochlos o estōs kai akousas elegen brontēn gegonenai alloi elegon angelos autō lelalēken

o [oun] ochlos o estOs kai akousas elegen brontEn gegonenai alloi elegon angelos autO lelalEken

o {WH: [oun] } {UBS4: oun } ochlos o estōs kai akousas elegen brontēn gegonenai alloi elegon angelos autō lelalēken

o {WH: [oun]} {UBS4: oun} ochlos o estOs kai akousas elegen brontEn gegonenai alloi elegon angelos autO lelalEken

János 12:29
A sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki.

La evangelio laŭ Johano 12:29
Do la apudstaranta homamaso, auxdinte, diris, ke tondris; aliaj diris:Angxelo parolis al li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:29
Niin kansa, joka läsnä seisoi ja sen kuuli, sanoi pitkäisen jylisseen. Muut sanoivat: enkeli puhutteli häntä.

Jean 12:29
La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.

La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.

Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient : un Ange lui a parlé.

Johannes 12:29
Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.

Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.

Da sagte das Volk, das dabei stand und zuhörte, es habe gedonnert. Andere sagten: ein Engel hat mit ihm gesprochen.

Giovanni 12:29
Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.

Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.

YOHANES 12:29
Lalu orang banyak, yang berdiri di situ sambil mendengar suara itu, berkata, "Inilah bunyi guruh"; maka ada pula yang berkata, "Seorang malaekat berkata kepada-Nya."

John 12:29
Wid yuɣ lḥal dinna slan i ṣṣut nni, ɣilen d ṛɛud. Wiyaḍ qqaṛen d lmalayekkat i s-d yemmeslayen.

요한복음 12:29
곁에 서서 들은 무리는 우뢰가 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 천사가 저에게 말하였다고도 하니

Ioannes 12:29
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est

Sv. Jānis 12:29
Tad ļaudis, kas stāvēja un dzirdēja, sacīja: Pērkons rūca. Citi sacīja: Eņģelis runāja Viņam.

Evangelija pagal Jonà 12:29
Aplink stovinti minia, tai išgirdusi, sakė griaustinį sugriaudus. Kai kurie tvirtino: “Angelas Jam kalbėjo”.

John 12:29
I te rongonga o nga tangata e tu ana i reira, ka mea, he whatitiri: ko etahi i mea, Kua korero tetahi anahera ki a ia.

Johannes 12:29
Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.

Juan 12:29
Por eso la multitud que estaba allí y la oyó, decía que había sido un trueno; otros decían: Un ángel le ha hablado.

Por eso la multitud que estaba allí y oyó la voz, decía que había sido un trueno; otros decían: "Un ángel Le ha hablado."

Y la multitud que estaba presente, y había oído, decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado.

Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.

Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado.

João 12:29
Todavia, a multidão que estava ali, tendo ouvido a voz, dizia ter trovejado. Outros garantiam: “Um anjo falou com Ele.”

A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.   

Ioan 12:29
Norodul, care stătea acolo, şi care auzise glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau: ,,Un înger a vorbit cu El!``

От Иоанна 12:29
Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

John 12:29
Shuarsha nui pujuinia "ipiamtachuashit" tiarmiayi. Tura chikichcha "Nayaimpinmaya suntar Niin chichasai" tiarmiayi.

Johannes 12:29
Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.»

Yohana 12:29
Umati wa watu waliokuwa wamesimama hapo walisikia sauti hiyo, na baadhi yao walisema, "Malaika ameongea naye!"

Juan 12:29
Ang karamihan ngang nangaroroon, at nangakarinig, ay nagsipagsabing kumulog: sinabi ng mga iba, Isang anghel ang nakipagusap sa kaniya.

ยอห์น 12:29
ฉะนั้นคนทั้งหลายที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินเสียงนั้นก็พูดว่าฟ้าร้อง คนอื่นๆก็พูดว่า "ทูตสวรรค์องค์หนึ่งได้กล่าวกับพระองค์"

Yuhanna 12:29
Orada duran ve bunu işiten kalabalık, ‹‹Gök gürledi›› dedi. Başkaları, ‹‹Bir melek Onunla konuştu›› dedi.

Йоан 12:29
Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.

John 12:29
Ntodea to mpo'epe lolita ngkai langi' toe, mpo'uli': "Toe lou moni kuna!" Aga hantongo' mpo'uli': "Bela-hawo kuna. Ria-hana mala'eka mpololitai-i."

Giaêng 12:29
Ðoàn dân ở tại đó nghe tiếng thì nói rằng ấy là tiếng sấm; có kẻ khác nói: Một vị thiên sứ nào nói với Ngài.

John 12:28
Top of Page
Top of Page