John 12:28
John 12:28
Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."

Father, bring glory to your name." Then a voice spoke from heaven, saying, "I have already brought glory to my name, and I will do so again."

Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”

"Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven: "I have both glorified it, and will glorify it again."

Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

Father, glorify Your name!" Then a voice came from heaven: "I have glorified it, and I will glorify it again!"

Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again!"

Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."

“Father, glorify your name.” And a voice was heard from Heaven: “I have glorified and I am glorifying it again.”

Father, give glory to your name." A voice from heaven said, "I have given it glory, and I will give it glory again."

Father, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven, saying, I have clarified it and will clarify it again.

Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven,'saying , I have both glorified it, and will glorify it again.

Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.

Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify it again.

Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

Father, glorify Thy name." Thereupon there came a voice from the sky, "I have glorified it and will also glorify it again."

Father, glorify your name!" Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."

Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, 'I both glorified, and again I will glorify it;'

Gjoni 12:28
O Atë, përlëvdo emrin tënd!'' Atëherë një zë erdhi nga qielli: ''E kam përlëvduar dhe do ta përlëvdoj akoma!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:28
ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:28
“Հա՛յր, փառաւորէ՛ քու անունդ”»: Ուստի ձայն մը եկաւ երկինքէն. «Փառաւորեցի ալ, ու դարձեալ պիտի փառաւորեմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:28
Aitá, glorifica eçac eure icena. Ethor cedin orduan vozbat cerutic, cioela, Eta glorificatu diat, eta berriz glorificaturen.

Dyr Johanns 12:28
Vater, zaig dein Herrlichkeit!" Daa kaam ayn Stimm von n Himml abher: "I +haan s schoon zaigt, und i zaig s aau +wider."

Йоан 12:28
Отче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.

約 翰 福 音 12:28
父 阿 , 願 你 榮 耀 你 的 名 ! 當 時 就 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 我 已 經 榮 耀 了 我 的 名 , 還 要 再 榮 耀 。

父 阿 , 愿 你 荣 耀 你 的 名 ! 当 时 就 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 我 已 经 荣 耀 了 我 的 名 , 还 要 再 荣 耀 。

父啊,願你榮耀你的名!」這時候,有聲音從天上傳來:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀!」

父啊,愿你荣耀你的名!”这时候,有声音从天上传来:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀!”

父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」

父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”

Evanðelje po Ivanu 12:28
Oče, proslavi ime svoje! Uto dođe glas s neba: Proslavio sam i opet ću proslaviti!

Jan 12:28
Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe řkoucí: I oslavil jsem, i ještě oslavím.

Johannes 12:28
Fader herliggør dit Navn!« Da kom der en Røst fra Himmelen: »Baade har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det.«

Johannes 12:28
Vader, verheerlijk Uw Naam. Er kwam dan een stem uit den hemel, zeggende: En Ik heb Hem verheerlijkt, en Ik zal Hem wederom verheerlijken.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:28
Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ ἐδόξασα, καὶ πάλιν δοξάσω.

πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ ἐδόξασα, καὶ πάλιν δοξάσω.

πάτερ δόξασόν σου τὸ ὄνομα ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω

πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω

πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω

πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω

πατερ, δοξασον σου το ονομα. ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου, Και εδοξασα, και παλιν δοξασω.

πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω

πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω

Pater, doxason sou to onoma. ēlthen oun phōnē ek tou ouranou Kai edoxasa kai palin doxasō.

Pater, doxason sou to onoma. elthen oun phone ek tou ouranou Kai edoxasa kai palin doxaso.

pater, doxason sou to onoma. ēlthen oun phōnē ek tou ouranou Kai edoxasa kai palin doxasō.

pater, doxason sou to onoma. elthen oun phone ek tou ouranou Kai edoxasa kai palin doxaso.

pater doxason sou to onoma ēlthen oun phōnē ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasō

pater doxason sou to onoma Elthen oun phOnE ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasO

pater doxason sou to onoma ēlthen oun phōnē ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasō

pater doxason sou to onoma Elthen oun phOnE ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasO

pater doxason sou to onoma ēlthen oun phōnē ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasō

pater doxason sou to onoma Elthen oun phOnE ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasO

pater doxason sou to onoma ēlthen oun phōnē ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasō

pater doxason sou to onoma Elthen oun phOnE ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasO

pater doxason sou to onoma ēlthen oun phōnē ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasō

pater doxason sou to onoma Elthen oun phOnE ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasO

pater doxason sou to onoma ēlthen oun phōnē ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasō

pater doxason sou to onoma Elthen oun phOnE ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasO

János 12:28
Atyám, dicsõítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égbõl: Meg is dicsõítettem, és újra megdicsõítem.

La evangelio laŭ Johano 12:28
Patro, gloru Vian nomon. Tiam vocxo venis el la cxielo:Mi jam gloris gxin kaj denove gloros.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:28
Isä, kirkasta sinun nimes. Niin ääni tuli taivaasta ja sanoi: minä olen sen kirkastanut, ja tahdon vielä nyt kirkastaa.

Jean 12:28
Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.

Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

Johannes 12:28
Vater, verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich hab' ihn verkläret und will ihn abermal verklären.

Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.

Vater verherrliche deinen Namen. Da kam eine Stimme vom Himmel: ich habe ihn verherrlicht, und werde ihn wieder verherrlichen.

Giovanni 12:28
Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo!

Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora.

YOHANES 12:28
Ya Bapa, permuliakanlah nama-Ku!" Lalu kedengaranlah suatu suara dari langit mengatakan, "Aku sudah permuliakan Dia, dan Aku akan mempermuliakan Dia pula."

John 12:28
A Baba, sbeggen-ed tamanegt-ik ! Dɣa tenṭeq-ed yiwet n taɣect seg igenni, tenna-d : Sbeggneɣ-d yakan tamanegt-iw yerna mazal a ț-id-sbeggneɣ.

요한복음 12:28
아버지여 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서' 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 가로되 `내가 이미 영광스럽게 하였고 또 다시 영광스럽게 하리라' 하신대

Ioannes 12:28
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo

Sv. Jānis 12:28
Tēvs, pagodini savu vārdu! Tad nāca balss no debesīm: Es to pagodināju un vēl pagodināšu!

Evangelija pagal Jonà 12:28
Tėve, pašlovink savo vardą!” Tada iš dangaus pasigirdo balsas: “Aš jį pašlovinau ir dar pašlovinsiu!”

John 12:28
E Pa, whakakororiatia tou ingoa. Na ka puta he reo i te rangi, Kua whakakororiatia e ahau, e whakakororiatia ano.

Johannes 12:28
Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.

Juan 12:28
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y le he glorificado, y de nuevo le glorificaré.

"Padre, glorifica Tu nombre." Entonces vino una voz del cielo: "Y Lo he glorificado, y de nuevo Lo glorificaré."

Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo, que decía: Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.

Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.

Padre, clarifica tu Nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he clarificado, y lo clarificaré otra vez.

João 12:28
Pai, glorifica o teu Nome!” Então, veio uma voz dos céus, dizendo: “Eu já o glorifiquei e o glorificarei uma vez mais.”

Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.   

Ioan 12:28
Tată, proslăveşte Numele Tău!`` Şi din cer, s'a auzit un glas, care zicea: ,,L-am proslăvit, şi -L voi mai proslăvi!``

От Иоанна 12:28
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.

Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.

John 12:28
Aparu, wi T·ramujai Ashφ shuar ame Nßarmin shiir Enentßimturarti" Tφmiayi Jesus. Tutai nayaimpinmaya chichaman antukarmiayi. "Winia Nßarun shiir awajsaitjai tura ataksha shiir awajsattajai" Tφmiayi.

Johannes 12:28
Fader, förhärliga ditt namn.» Då kom en röst från himmelen: »Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det.»

Yohana 12:28
Baba, ulitukuze jina lako." Hapo sauti ikasema kutoka mbinguni, "Nimelitukuza, na nitalitukuza tena."

Juan 12:28
Ama, luwalhatiin mo ang iyong pangalan. Dumating nga ang isang tinig na mula sa langit, na nagsasabi, Niluwalhati ko na, at muli kong luluwalhatiin.

ยอห์น 12:28
ข้าแต่พระบิดา ขอให้พระนามของพระองค์ได้รับเกียรติ" แล้วก็มีพระสุรเสียงมาจากฟ้าว่า "เราได้ให้รับเกียรติแล้ว และจะให้รับเกียรติอีก"

Yuhanna 12:28
Baba, adını yücelt!›› Bunun üzerine gökten bir ses geldi: ‹‹Adımı yücelttim ve yine yücelteceğim.››

Йоан 12:28
Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тоді голос із неба: І прославив, і знов прославлю.

John 12:28
Ku'uli' hewa toi: Mama, pomobohe-mi hanga' -nu!" Ngkai ree, ria to mololita ngkai langi' mpo'uli' -ki Yesus: "Oti-mile kupomobohe hanga' -kue, pai' kupomobohe tena-pi mpai'."

Giaêng 12:28
Cha ơi, xin làm sáng danh Cha! Bấy giờ có tiếng từ trên trời phán xuống rằng: Ta đã làm sáng danh rồi, ta còn làm cho sáng danh nữa!

John 12:27
Top of Page
Top of Page