John 12:26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me. Anyone who wants to be my disciple must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me. If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him. "If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. If anyone serves Me, he must follow Me. Where I am, there My servant also will be. If anyone serves Me, the Father will honor him. If anyone serves me, he must follow me. And where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him." If anyone wants to serve me, he must follow me, and where I am, my servant will be too. If anyone serves me, the Father will honor him. “If a man serves me, he shall come after me, and where I am there shall also my servant be. Whoever ministers to me, The Father shall honor.” Those who serve me must follow me. My servants will be with me wherever I will be. If people serve me, the Father will honor them. If anyone serves me, let them follow me; and where I am, there shall my servant be also; the one that serves me, will my Father honour. If any man serves me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serves me, him will my Father honor. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. And if any one serve me, him shall the Father honour. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor. If a man wishes to be my servant, let him follow me; and where I am, there too shall my servant be. If a man wishes to be my servant, the Father will honour him. If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him. if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father. Gjoni 12:26 ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:26 Euangelioa S. Ioannen araura. 12:26 Dyr Johanns 12:26 Йоан 12:26 約 翰 福 音 12:26 若 有 人 服 事 我 , 就 当 跟 从 我 ; 我 在 那 里 , 服 事 我 的 人 也 要 在 那 里 ; 若 有 人 服 事 我 , 我 父 必 尊 重 他 。 一個人如果要服事我,就當跟從我;我在哪裡,我的僕人也將要在哪裡。如果有人服事我,父將尊重他。 一个人如果要服事我,就当跟从我;我在哪里,我的仆人也将要在哪里。如果有人服事我,父将尊重他。 若有人服侍我,就當跟從我;我在哪裡,服侍我的人也要在哪裡。若有人服侍我,我父必尊重他。 若有人服侍我,就当跟从我;我在哪里,服侍我的人也要在哪里。若有人服侍我,我父必尊重他。 Evanðelje po Ivanu 12:26 Jan 12:26 Johannes 12:26 Johannes 12:26 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ. ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. Ἐὰν ἐμοὶ διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. ἐὰν ἐμοί διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. ἐὰν ἐμοὶ διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. ἐὰν ἐμοί διακονῇ τις ἐμοὶ ἀκολουθείτω καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ εαν εμοι τις διακονη εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ εαν εμοι τις διακονη εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ εαν εμοι διακονη τις, εμοι ακολουθειτω· και οπου ειμι εγω, εκει και ο διακονος ο εμος εσται· και εαν τις εμοι διακονη, τιμησει αυτον ο πατηρ. εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ εαν εμοι τις διακονη εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ ean emoi tis diakonē, emoi akoloutheitō, kai hopou eimi egō, ekei kai ho diakonos ho emos estai; ean tis emoi diakonē, timēsei auton ho Patēr. ean emoi tis diakone, emoi akoloutheito, kai hopou eimi ego, ekei kai ho diakonos ho emos estai; ean tis emoi diakone, timesei auton ho Pater. ean emoi tis diakonē emoi akoloutheitō, kai hopou eimi egō ekei kai ho diakonos ho emos estai; ean tis emoi diakonē timēsei auton ho patēr. ean emoi tis diakone emoi akoloutheito, kai hopou eimi ego ekei kai ho diakonos ho emos estai; ean tis emoi diakone timesei auton ho pater. ean emoi tis diakonē emoi akoloutheitō kai opou eimi egō ekei kai o diakonos o emos estai ean tis emoi diakonē timēsei auton o patēr ean emoi tis diakonE emoi akoloutheitO kai opou eimi egO ekei kai o diakonos o emos estai ean tis emoi diakonE timEsei auton o patEr ean emoi diakonē tis emoi akoloutheitō kai opou eimi egō ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakonē timēsei auton o patēr ean emoi diakonE tis emoi akoloutheitO kai opou eimi egO ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakonE timEsei auton o patEr ean emoi diakonē tis emoi akoloutheitō kai opou eimi egō ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakonē timēsei auton o patēr ean emoi diakonE tis emoi akoloutheitO kai opou eimi egO ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakonE timEsei auton o patEr ean emoi diakonē tis emoi akoloutheitō kai opou eimi egō ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakonē timēsei auton o patēr ean emoi diakonE tis emoi akoloutheitO kai opou eimi egO ekei kai o diakonos o emos estai kai ean tis emoi diakonE timEsei auton o patEr ean emoi tis diakonē emoi akoloutheitō kai opou eimi egō ekei kai o diakonos o emos estai ean tis emoi diakonē timēsei auton o patēr ean emoi tis diakonE emoi akoloutheitO kai opou eimi egO ekei kai o diakonos o emos estai ean tis emoi diakonE timEsei auton o patEr ean emoi tis diakonē emoi akoloutheitō kai opou eimi egō ekei kai o diakonos o emos estai ean tis emoi diakonē timēsei auton o patēr ean emoi tis diakonE emoi akoloutheitO kai opou eimi egO ekei kai o diakonos o emos estai ean tis emoi diakonE timEsei auton o patEr János 12:26 La evangelio laŭ Johano 12:26 Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:26 Jean 12:26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. Johannes 12:26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren. Wenn mir einer dient, so folge er mir; wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Giovanni 12:26 Se alcun mi serve, seguitimi; ed ove io sarò, ivi ancora sarà il mio servitore; e se alcuno mi serve, il Padre l’onorerà. YOHANES 12:26 John 12:26 요한복음 12:26 Ioannes 12:26 Sv. Jānis 12:26 Evangelija pagal Jonà 12:26 John 12:26 Johannes 12:26 Juan 12:26 Si alguno me sirve, que me siga; y donde yo estoy, allí también estará mi servidor; si alguno me sirve, el Padre lo honrará. "Si alguien Me sirve, que Me siga; y donde Yo estoy, allí también estará Mi servidor; si alguien Me sirve, el Padre lo honrará. Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí estará también mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará. Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará. El que me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Al que me sirviere, mi Padre le honrará. João 12:26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará. Ioan 12:26 От Иоанна 12:26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. John 12:26 Johannes 12:26 Yohana 12:26 Juan 12:26 ยอห์น 12:26 Yuhanna 12:26 Йоан 12:26 John 12:26 Giaêng 12:26 |