John 12:20
John 12:20
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.

Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration

Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.

Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;

And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

Now some Greeks were among those who went up to worship at the festival.

Now some Greeks were among those who had come up to worship at the festival.

Now some Greeks were among those who had gone up to worship at the feast.

But there were also some of them from among the Gentiles who came up to worship at the feast.

Some Greeks were among those who came to worship during the Passover festival.

And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast;

And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:

Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.

And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;

Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:

And there were certain Greeks among them, that came to worship at the feast.

Now some of those who used to come up to worship at the Festival were Greeks.

Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.

And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,

Gjoni 12:20
Dhe midis atyre që ishin ngjitur për të adhuruar gjatë festës ishin edhe disa Grekë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:20
وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:20
Հոն՝ տօնին երկրպագելու բարձրացողներուն մէջ՝ քանի մը Յոյներ կային:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:20
Eta baciraden Grec batzu igaiten ohi ciradenetaric adoratzera bestán:

Dyr Johanns 12:20
Aau aine Griechn warnd bei de Föstwallfarer dyrbei; aau die gwollnd daadl önn Herrgot anbettn.

Йоан 12:20
А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.

約 翰 福 音 12:20
那 時 , 上 來 過 節 禮 拜 的 人 中 , 有 幾 個 希 利 尼 人 。

那 时 , 上 来 过 节 礼 拜 的 人 中 , 有 几 个 希 利 尼 人 。

當時,上來過節敬拜的人中,有一些希臘人。

当时,上来过节敬拜的人中,有一些希腊人。

那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。

那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。

Evanðelje po Ivanu 12:20
A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci.

Jan 12:20
Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.

Johannes 12:20
Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gaa op for at tilbede paa Højtiden.

Johannes 12:20
En er waren sommige Grieken uit degenen, die opgekomen waren, opdat zij op het feest zouden aanbidden;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:20
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ.

Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Ἦσαν δὲ τινες Ἕλληνές ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

ησαν δε ελληνες τινες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη

ησαν δε ελληνες τινες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη

ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη

Ησαν δε τινες Ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη·

ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη

ησαν δε ελληνες τινες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη

Ēsan de Hellēnes tines ek tōn anabainontōn hina proskynēsōsin en tē heortē;

esan de Hellenes tines ek ton anabainonton hina proskynesosin en te heorte;

Ēsan de Hellēnes tines ek tōn anabainontōn hina proskynēsōsin en tē heortē;

esan de Hellenes tines ek ton anabainonton hina proskynesosin en te heorte;

ēsan de ellēnes tines ek tōn anabainontōn ina proskunēsōsin en tē eortē

Esan de ellEnes tines ek tOn anabainontOn ina proskunEsOsin en tE eortE

ēsan de tines ellēnes ek tōn anabainontōn ina proskunēsōsin en tē eortē

Esan de tines ellEnes ek tOn anabainontOn ina proskunEsOsin en tE eortE

ēsan de tines ellēnes ek tōn anabainontōn ina proskunēsōsin en tē eortē

Esan de tines ellEnes ek tOn anabainontOn ina proskunEsOsin en tE eortE

ēsan de tines ellēnes ek tōn anabainontōn ina proskunēsōsin en tē eortē

Esan de tines ellEnes ek tOn anabainontOn ina proskunEsOsin en tE eortE

ēsan de ellēnes tines ek tōn anabainontōn ina proskunēsōsin en tē eortē

Esan de ellEnes tines ek tOn anabainontOn ina proskunEsOsin en tE eortE

ēsan de ellēnes tines ek tōn anabainontōn ina proskunēsōsin en tē eortē

Esan de ellEnes tines ek tOn anabainontOn ina proskunEsOsin en tE eortE

János 12:20
Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:

La evangelio laŭ Johano 12:20
Kaj inter tiuj, kiuj alvojagxis por adorklinigxi cxe la festo, estis iuj Grekoj;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:20
Mutta muutamat Grekiläiset olivat niistä, jotka menivät ylös juhlana rukoilemaan.

Jean 12:20
Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.

Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,

Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête,

Johannes 12:20
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkommen waren, daß sie anbeteten auf das Fest.

Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.

Es waren aber einige Griechen unter denen, die hinaufgiengen anzubeten am Fest;

Giovanni 12:20
Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci.

OR v’erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa.

YOHANES 12:20
Adalah beberapa orang Gerika di antara segala orang yang sudah datang sembahyang pada hari raya itu.

John 12:20
Ger widak-nni i d-yusan ad ɛeggden di temdint n Lquds, llan kra n iyunaniyen.

요한복음 12:20
명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데

Ioannes 12:20
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo

Sv. Jānis 12:20
Bet starp tiem, kas bija atnākuši, lai svēkos pielūgtu Dievu, bija daži pagāni.

Evangelija pagal Jonà 12:20
Tarp atėjusių per šventes pagarbinti buvo ir graikų.

John 12:20
Na he Kariki etahi o te hunga i haere ki te hakari ki te karakia:

Johannes 12:20
Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;

Juan 12:20
Y había unos griegos entre los que subían a adorar en la fiesta;

Había unos Griegos entre los que subían a adorar en la fiesta;

Y había ciertos griegos de los que habían subido a adorar en la fiesta.

Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:

Y había unos griegos de los que habían subido a adorar en la Fiesta.

João 12:20
Entre os que subiram para adorar a Deus durante a festa da Páscoa estavam alguns gregos.

Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.   

Ioan 12:20
Nişte Greci dintre ceice se suiseră să se închine la praznic,

От Иоанна 12:20
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

John 12:20
Paskua nampernum Yus shiir awajsatniun JerusarΘnnum weriaruka Untsurφ nunkanmaya shuar ßrmiayi. Kriaku apachcha ßrmiayi.

Johannes 12:20
Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.

Yohana 12:20
Kulikuwa na Wagiriki kadhaa miongoni mwa watu waliokuwa wamefika Yerusalemu kuabudu wakati wa sikukuu hiyo.

Juan 12:20
Mayroon ngang ilang Griego sa nagsiahon sa kapistahan upang magsisamba:

ยอห์น 12:20
ในหมู่คนทั้งหลายที่ขึ้นไปนมัสการในเทศกาลเลี้ยงนั้นมีพวกกรีกบ้าง

Yuhanna 12:20
Bayramda tapınmak üzere Yeruşalime gidenler arasında bazı Grekler vardı.

Йоан 12:20
Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято.

John 12:20
Ngkai kawori' tauna to hilou hi Yerusalem mepue' nto'u Eo Paskah toe, ria wo'o ba hangkuja dua to Yunani.

Giaêng 12:20
Vả, trong đám đã lên đặng thờ lạy trong kỳ lễ, có mấy người Gờ-réc,

John 12:19
Top of Page
Top of Page