John 12:19
John 12:19
So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"

Then the Pharisees said to each other, "There's nothing we can do. Look, everyone has gone after him!"

So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”

So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."

The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

Then the Pharisees said to one another, "You see? You've accomplished nothing. Look--the world has gone after Him!"

Then the Pharisees told one another, "You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him!"

Thus the Pharisees said to one another, "You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!"

And the Pharisees were saying to one another, “Do you see that you are not gaining anything? Behold, the whole world is going after him.”

The Pharisees said to each other, "This is getting us nowhere. Look! The whole world is following him!"

The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

The Pharisees therefore said among themselves, Do you see how you can do nothing? behold, the world is gone after him.

The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.

The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.

The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.

The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.

The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.

The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

The result was that the Pharisees said among themselves, "Observe how idle all your efforts are! The world is gone after him!"

The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."

the Pharisees, therefore, said among themselves, 'Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'

Gjoni 12:19
Atëherë farisenjtë thanë midis tyre: ''A e shihni se s'po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:19
فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:19
Իսկ Փարիսեցիները կ՚ըսէին իրարու. «Կը նշմարէ՞ք թէ անօգուտ է. ահա՛ ամբողջ աշխարհը կը հետեւի անոր՝՝»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:19
Eta Phariseuéc erran ceçaten bere artean, Eztacussaçue ecen etzaretela deus probetchatzen? horrá, mundua haren ondoan ioan da.

Dyr Johanns 12:19
D Mauchn aber warnd ganz schoen gantweigt: "Daa richt myr +nix meer aus! Seghtß y, däß iem de gantz Welt naachlaaufft!"

Йоан 12:19
За туй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.

約 翰 福 音 12:19
法 利 賽 人 彼 此 說 : 看 哪 , 你 們 是 徒 勞 無 益 , 世 人 都 隨 從 他 去 了 。

法 利 赛 人 彼 此 说 : 看 哪 , 你 们 是 徒 劳 无 益 , 世 人 都 随 从 他 去 了 。

於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」

于是法利赛人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”

法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了!」

法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了!”

Evanðelje po Ivanu 12:19
Farizeji nato rekoše među sobom: Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!

Jan 12:19
Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm.

Johannes 12:19
Da sagde Farisæerne til hverandre: »I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden gaar efter ham.«

Johannes 12:19
De Farizeen dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἴπον πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν

οι ουν φαρισαιοι ειπαν προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν

οι ουν φαρισαιοι ειπαν προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν

οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν

οι ουν Φαρισαιοι ειπον προς εαυτους, Θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν· ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν.

οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν

οι ουν φαρισαιοι ειπαν προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν

hoi oun Pharisaioi eipan pros heautous Theōreite hoti ouk ōpheleite ouden; ide ho kosmos opisō autou apēlthen.

hoi oun Pharisaioi eipan pros heautous Theoreite hoti ouk opheleite ouden; ide ho kosmos opiso autou apelthen.

hoi oun Pharisaioi eipan pros heautous Theōreite hoti ouk ōpheleite ouden; ide ho kosmos opisō autou apēlthen.

hoi oun Pharisaioi eipan pros heautous Theoreite hoti ouk opheleite ouden; ide ho kosmos opiso autou apelthen.

oi oun pharisaioi eipan pros eautous theōreite oti ouk ōpheleite ouden ide o kosmos opisō autou apēlthen

oi oun pharisaioi eipan pros eautous theOreite oti ouk Opheleite ouden ide o kosmos opisO autou apElthen

oi oun pharisaioi eipon pros eautous theōreite oti ouk ōpheleite ouden ide o kosmos opisō autou apēlthen

oi oun pharisaioi eipon pros eautous theOreite oti ouk Opheleite ouden ide o kosmos opisO autou apElthen

oi oun pharisaioi eipon pros eautous theōreite oti ouk ōpheleite ouden ide o kosmos opisō autou apēlthen

oi oun pharisaioi eipon pros eautous theOreite oti ouk Opheleite ouden ide o kosmos opisO autou apElthen

oi oun pharisaioi eipon pros eautous theōreite oti ouk ōpheleite ouden ide o kosmos opisō autou apēlthen

oi oun pharisaioi eipon pros eautous theOreite oti ouk Opheleite ouden ide o kosmos opisO autou apElthen

oi oun pharisaioi eipan pros eautous theōreite oti ouk ōpheleite ouden ide o kosmos opisō autou apēlthen

oi oun pharisaioi eipan pros eautous theOreite oti ouk Opheleite ouden ide o kosmos opisO autou apElthen

oi oun pharisaioi eipan pros eautous theōreite oti ouk ōpheleite ouden ide o kosmos opisō autou apēlthen

oi oun pharisaioi eipan pros eautous theOreite oti ouk Opheleite ouden ide o kosmos opisO autou apElthen

János 12:19
Mondának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ õ utána megy.

La evangelio laŭ Johano 12:19
La Fariseoj do diris inter si:Vidu, kiel nenio prosperis al vi; jen la mondo eliris post li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:19
Niin Pharisealaiset sanoivat keskenänsä: te näette, ettette mitään aikoihin saa; katso, koko maailma juoksee hänen perässänsä.

Jean 12:19
Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? voici, le monde va après lui.

Johannes 12:19
Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach.

Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!

Da sprachen die Pharisäer unter sich selbst: da schaut ihr, daß ihr nichts ausrichtet. Siehe, die Welt ist hinter ihm dreingezogen.

Giovanni 12:19
Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!

Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro.

YOHANES 12:19
Lalu kata orang Parisi sama sendirinya, "Kamu lihat, bahwa usahamu suatu pun tiada gunanya; tengok, seisi dunia sudah pergi mengikut Dia."

John 12:19
Imi walan akkenni, ifariziyen nnan wway gar-asen : Twalam tura : ur nezmir i wacemma, lɣaci akk ttabaɛen-t !

요한복음 12:19
바리새인들이 서로 말하되 `볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 저를 좇는도다' 하니라

Ioannes 12:19
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit

Sv. Jānis 12:19
Bet farizeji sarunājās savā starpā: Redziet, ka mēs nekā nepadarīsim! Lūk, visa pasaule seko Viņam!

Evangelija pagal Jonà 12:19
O fariziejai kalbėjo vieni kitiems: “Žiūrėkite, jūs nieko negalite padaryti. Štai visas pasaulis nuėjo paskui Jį!”

John 12:19
Na ka mea nga Parihi ki a ratou ano, Ka kite ranei koutou kahore a koutou wahi? na kua riro te ao ki te whai i a ia.

Johannes 12:19
Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!

Juan 12:19
Entonces los fariseos se decían unos a otros: ¿Veis que no conseguís nada? Mirad, todo el mundo se ha ido tras El.

Entonces los Fariseos se decían unos a otros: "¿Ven que ustedes no consiguen nada? Miren, todo el mundo se ha ido tras El."

Pero los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada ganáis? He aquí el mundo se va tras Él.

Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.

mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.

João 12:19
Todavia, os fariseus comentavam uns com os outros: “Vós percebestes como nossos esforços são inúteis. Atentai! Eis que o mundo todo vai após Ele!” Jesus veio para todos os povos

De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.   

Ioan 12:19
Fariseii au zis deci între ei: ,,Vedeţi că nu cîştigaţi nimic: iată că lumea se duce după El!``

От Иоанна 12:19
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.

Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.

John 12:19
Tura ParisΘusha nuamtak tiarmiayi "Iis, penkΘ tujinkiaji. Maa iista, Ashφ shuar Niin nemarainiatsuk."

Johannes 12:19
Då sade fariséerna till varandra: »I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom.»

Yohana 12:19
Basi, Mafarisayo wakaambiana, "Mnaona? Hatuwezi kufanya chochote! Tazameni, ulimwengu wote unamfuata."

Juan 12:19
Ang mga Fariseo nga'y nangagsangusapan, Tingnan ninyo kung paanong kayo'y walang anomang ikapanaig; narito, ang sanglibutan ay sumusunod sa kaniya.

ยอห์น 12:19
พวกฟาริสีจึงพูดกันว่า "ท่านเห็นไหมว่า ท่านทำอะไรไม่ได้เลย ดูเถิด โลกตามเขาไปหมดแล้ว"

Yuhanna 12:19
Ferisiler ise birbirlerine, ‹‹Görüyorsunuz, elinizden hiçbir şey gelmiyor. Bütün dünya Onun peşine takıldı›› dediler.

Йоан 12:19
Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!

John 12:19
Momepololitai-ramo to Parisi, ra'uli': "Madagi-tamo toi-e! Hilo-dile, hawe'ea tauna hi dunia' mpotuku' -i."

Giaêng 12:19
Nhơn đó, người Pha-ri-si nói với nhau rằng: Các ngươi thấy mình chẳng làm nổi chi hết; kìa, cả thiên hạ đều chạy theo người!

John 12:18
Top of Page
Top of Page