John 12:18
John 12:18
Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.

That was the reason so many went out to meet him--because they had heard about this miraculous sign.

The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.

For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.

For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

This is also why the crowd met Him, because they heard He had done this sign.

The crowd was going out to meet Jesus because they had heard that he had performed this sign.

Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.

And because of this, great crowds went in front of him who heard that he had done this miracle.

Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.

For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.

For this cause the people also met him, for they heard that he had done this miracle.

For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.

For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.

Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.

For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.

For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle.

For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.

because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,

Gjoni 12:18
Prandaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:18
لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:18
Այս պատճառով ալ բազմութիւնը դիմաւորեց զինք, որովհետեւ լսեցին թէ ի՛նք ըրած էր այս նշանը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:18
Halacotz atzinera ethorri-ere içan çayón gendetzea, ecen ençun çuten, harc miraculu haur eguin çuela.

Dyr Johanns 12:18
Netty dösswögn war iem d Menig aau entgögnzogn, weil s halt ghoert hietnd, däß yr dös Wunder gwirkt hiet.

Йоан 12:18
По същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.

約 翰 福 音 12:18
眾 人 因 聽 見 耶 穌 行 了 這 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。

众 人 因 听 见 耶 稣 行 了 这 神 迹 , 就 去 迎 接 他 。

眾人之所以也去迎接他,是因為他們聽說他行了這神蹟。

众人之所以也去迎接他,是因为他们听说他行了这神迹。

眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。

众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。

Evanðelje po Ivanu 12:18
Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.

Jan 12:18
Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.

Johannes 12:18
Det var ogsaa derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.

Johannes 12:18
Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

Διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσεν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσε τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσεν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον

δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον

δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον

δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον

δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος, οτι ηκουσε τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον.

δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον

δια τουτο {VAR1: και } {VAR2: [και] } υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον

dia touto kai hypēntēsen autō ho ochlos, hoti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion.

dia touto kai hypentesen auto ho ochlos, hoti ekousan touto auton pepoiekenai to semeion.

dia touto kai hypēntēsen autō ho ochlos hoti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion.

dia touto kai hypentesen auto ho ochlos hoti ekousan touto auton pepoiekenai to semeion.

dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion

dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousan touto auton pepoiEkenai to sEmeion

dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousen touto auton pepoiēkenai to sēmeion

dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousen touto auton pepoiEkenai to sEmeion

dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousen touto auton pepoiēkenai to sēmeion

dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousen touto auton pepoiEkenai to sEmeion

dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousen touto auton pepoiēkenai to sēmeion

dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousen touto auton pepoiEkenai to sEmeion

dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion

dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousan touto auton pepoiEkenai to sEmeion

dia touto {WH: kai } {UBS4: [kai] } upēntēsen autō o ochlos oti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion

dia touto {WH: kai} {UBS4: [kai]} upEntEsen autO o ochlos oti Ekousan touto auton pepoiEkenai to sEmeion

János 12:18
Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala.

La evangelio laŭ Johano 12:18
Pro tio ankaux la homamaso iris al li renkonte, cxar ili sciigxis, ke li faris tiun signon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:18
Sentähden myös kansa meni häntä vastaan, että he kuulivat hänen sen ihmeen tehneeksi.

Jean 12:18
C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.

et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.

C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.

Johannes 12:18
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan.

Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.

darum zog ihm auch die Masse entgegen, weil sie von ihm gehört hatten, daß er dieses Zeichen gethan habe.

Giovanni 12:18
E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.

Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo.

YOHANES 12:18
Itulah sebabnya orang banyak itu pun pergi menyambut Dia, sebab mereka itu mendengar, bahwa Yesus sudah mengadakan tanda ajaib itu.

John 12:18
ɣef wannect-agi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣuṛ-es imi slan s lbeṛhan i gexdem.

요한복음 12:18
이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라

Ioannes 12:18
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum

Sv. Jānis 12:18
Tāpēc arī ļaudis izgāja Viņam pretim, jo dzirdēja, ka Viņš darījis šo brīnumu.

Evangelija pagal Jonà 12:18
Žmonės todėl ir išėjo Jo pasitikti, kad buvo girdėję Jį padarius tą ženklą.

John 12:18
Na konei hoki te mano i whakatau ai i a ia, i rongo hoki ratou, kua meinga tenei merekara e ia.

Johannes 12:18
derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.

Juan 12:18
Por eso la multitud fue también a recibirle, porque habían oído que El había hecho esta señal.

Por eso la multitud fue también a recibir a Jesús, porque habían oído que El había hecho esta señal (este milagro).

También por esta causa la gente había venido a recibirle, porque había oído que Él había hecho este milagro.

Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;

Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;

João 12:18
Por essa razão, um grande número de pessoas saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que Ele realizara esse milagre.

e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.   

Ioan 12:18
Şi norodul I -a ieşit în întîmpinare, pentrucă aflase că făcuse semnul acesta.

От Иоанна 12:18
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

John 12:18
Tuma asamtai shuar Jesus nu tujintiamun T·ramtai nekaawar Jesusan inkiunktaj tusar Jφinkiarmiayi.

Johannes 12:18
Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.

Yohana 12:18
Kwa hiyo umati huo wa watu ulimlaki, maana wote walisikia kwamba Yesu alikuwa amefanya ishara hiyo.

Juan 12:18
Dahil dito rin naman ang karamihan ay nagsiyaon at sumalubong sa kaniya, sapagka't nabalitaan nila na siyang gumawa ng tandang ito.

ยอห์น 12:18
เหตุที่ประชาชนพากันไปหาพระองค์ ก็เพราะเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์นั้น

Yuhanna 12:18
İsanın bu doğaüstü belirtiyi gerçekleştirdiğini duyan halk Onu karşılamaya çıktı.

Йоан 12:18
Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.

John 12:18
Ngkai toe-mi pai' alaa-na wori' rahi tauna hilou mpotomu-i Yesus, apa' ra'epe Kahi'a-na to mpobabehi tanda mekoncehi toe.

Giaêng 12:18
Ấy cũng tại điều đó mà đoàn dân đi đón Ngài, vì có nghe rằng Ngài đã làm phép lạ ấy.

John 12:17
Top of Page
Top of Page