John 12:16 At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him. His disciples didn't understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him. His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him. These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. His disciples did not understand these things at first. However, when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about Him and that they had done these things to Him. At first, his disciples didn't understand these things. However, when Jesus had been glorified, they remembered that these things had been written about him and that people had done these things to him. (His disciples did not understand these things when they first happened, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him and that these things had happened to him.) But his disciples did not understand these things at that time, but when Yeshua was glorified, his disciples were reminded that these things were written about him and that they had done these things to him. At first Jesus' disciples didn't know what these prophecies meant. However, when Jesus was glorified, the disciples remembered that these prophecies had been written about him. The disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies. His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things unto him. These things understood not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things to him. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. Now his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. These things his disciples understood not at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him. The meaning of this His disciples did not understand at the time; but after Jesus was glorified they recollected that this was written about Him, and that they had done this to Him. His disciples didn't understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him. And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him. Gjoni 12:16 ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:16 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:16 Euangelioa S. Ioannen araura. 12:16 Dyr Johanns 12:16 Йоан 12:16 約 翰 福 音 12:16 这 些 事 门 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 稣 得 了 荣 耀 以 後 才 想 起 这 话 是 指 着 他 写 的 , 并 且 众 人 果 然 向 他 这 样 行 了 。 耶穌的門徒們當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀以後,才想起這些話是指著他寫的,人們果然向他做了這些事。 耶稣的门徒们当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这些话是指着他写的,人们果然向他做了这些事。 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後,才想起這話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 Evanðelje po Ivanu 12:16 Jan 12:16 Johannes 12:16 Johannes 12:16 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ' ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ' ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. Tαῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον· ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. Ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον· ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον ἀλλ' ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ ταυτα ουκ εγνωσαν αυτου οι μαθηται το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω ταυτα ουκ εγνωσαν αυτου οι μαθηται το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον· αλλ οτε εδοξασθη ο Ιησους, τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα, και ταυτα εποιησαν αυτω. ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη [ο] ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω ταυτα ουκ εγνωσαν αυτου οι μαθηται το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω Tauta ouk egnōsan autou hoi mathētai to prōton, all’ hote edoxasthē Iēsous tote emnēsthēsan hoti tauta ēn ep’ autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō. Tauta ouk egnosan autou hoi mathetai to proton, all’ hote edoxasthe Iesous tote emnesthesan hoti tauta en ep’ auto gegrammena kai tauta epoiesan auto. Tauta ouk egnōsan autou hoi mathētai to prōton, all' hote edoxasthē Iēsous tote emnēsthēsan hoti tauta ēn ep' autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō. Tauta ouk egnosan autou hoi mathetai to proton, all' hote edoxasthe Iesous tote emnesthesan hoti tauta en ep' auto gegrammena kai tauta epoiesan auto. tauta ouk egnōsan autou oi mathētai to prōton all ote edoxasthē iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō tauta ouk egnOsan autou oi mathEtai to prOton all ote edoxasthE iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO tauta de ouk egnōsan oi mathētai autou to prōton all ote edoxasthē [o] iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō tauta de ouk egnOsan oi mathEtai autou to prOton all ote edoxasthE [o] iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO tauta de ouk egnōsan oi mathētai autou to prōton all ote edoxasthē o iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō tauta de ouk egnOsan oi mathEtai autou to prOton all ote edoxasthE o iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO tauta de ouk egnōsan oi mathētai autou to prōton all ote edoxasthē o iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō tauta de ouk egnOsan oi mathEtai autou to prOton all ote edoxasthE o iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO tauta ouk egnōsan autou oi mathētai to prōton all ote edoxasthē iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō tauta ouk egnOsan autou oi mathEtai to prOton all ote edoxasthE iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO tauta ouk egnōsan autou oi mathētai to prōton all ote edoxasthē iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō tauta ouk egnOsan autou oi mathEtai to prOton all ote edoxasthE iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO János 12:16 La evangelio laŭ Johano 12:16 Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:16 Jean 12:16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard. Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. Johannes 12:16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten. (Das verstanden seine Jünger zuerst nicht, aber als Jesus verherrlicht ward, da erinnerten sie sich, daß dies auf ihn geschrieben stehe, und daß man es ihm so gethan habe.) Giovanni 12:16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano scritte di lui, e ch’essi gli avean fatte queste cose. YOHANES 12:16 John 12:16 요한복음 12:16 Ioannes 12:16 Sv. Jānis 12:16 Evangelija pagal Jonà 12:16 John 12:16 Johannes 12:16 Juan 12:16 Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que le habían hecho estas cosas. Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que Le habían hecho estas cosas. Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de Él, y que le habían hecho estas cosas. Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas. Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas. João 12:16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram. Ioan 12:16 От Иоанна 12:16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. John 12:16 Johannes 12:16 Yohana 12:16 Juan 12:16 ยอห์น 12:16 Yuhanna 12:16 Йоан 12:16 John 12:16 Giaêng 12:16 |