John 12:15
John 12:15
"Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."

"Don't be afraid, people of Jerusalem. Look, your King is coming, riding on a donkey's colt."

“Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!”

"FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."

Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Fear no more, Daughter Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey's colt.

"Stop being afraid, people of Zion. Look, your king is coming, sitting upon a donkey's colt!"

"Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey' s colt!"

“Fear not, daughter of Zion, behold your King comes to you and rides on a foal, a colt of a donkey.”

"Don't be afraid, people of Zion! Your king is coming. He is riding on a donkey's colt."

Fear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass's colt.

Fear not, daughter of Zion: behold, your King comes, sitting on a donkey's colt.

Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.

Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.

Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

"Fear not, Daughter of Zion! See, thy King is coming riding on an ass's colt."

"Don't be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."

'Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'

Gjoni 12:15
''Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:15
لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:15
«Մի՛ վախնար, Սիոնի՛ աղջիկ. ահա՛ Թագաւորդ կու գայ՝ նստած իշու աւանակի վրայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:15
Ezaicela beldur Siongo alabá: huná, hire Regue ethorten dun iarriric dagoela asto-vme ar-baten gainean.

Dyr Johanns 12:15
"Fircht di nit, o Zien! Schau, dein Künig kimmt; reitn tuet yr auf aynn Öslfülln."

Йоан 12:15
"Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":

約 翰 福 音 12:15
錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 懼 怕 ! 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。

锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。

「錫安的女兒啊,不要怕!看哪,你的王騎著驢駒來了!」

“锡安的女儿啊,不要怕!看哪,你的王骑着驴驹来了!”

「錫安的民哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。」

“锡安的民哪,不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。”

Evanðelje po Ivanu 12:15
Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!

Jan 12:15
Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě.

Johannes 12:15
»Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende paa en Asenindes Føl.«

Johannes 12:15
Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Μὴ φοβοῦ θύγατερ Σιών· ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου

μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

Μη φοβου, θυγατερ Σιων· ιδου, ο βασιλευς σου ερχεται, καθημενος επι πωλον ονου.

μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

Mē phobou, thygatēr Siōn; idou ho Basileus sou erchetai, kathēmenos epi pōlon onou.

Me phobou, thygater Sion; idou ho Basileus sou erchetai, kathemenos epi polon onou.

Mē phobou, thygatēr Siōn; idou ho basileus sou erchetai, kathēmenos epi pōlon onou.

Me phobou, thygater Sion; idou ho basileus sou erchetai, kathemenos epi polon onou.

mē phobou thugatēr siōn idou o basileus sou erchetai kathēmenos epi pōlon onou

mE phobou thugatEr siOn idou o basileus sou erchetai kathEmenos epi pOlon onou

mē phobou thugater siōn idou o basileus sou erchetai kathēmenos epi pōlon onou

mE phobou thugater siOn idou o basileus sou erchetai kathEmenos epi pOlon onou

mē phobou thugater siōn idou o basileus sou erchetai kathēmenos epi pōlon onou

mE phobou thugater siOn idou o basileus sou erchetai kathEmenos epi pOlon onou

mē phobou thugater siōn idou o basileus sou erchetai kathēmenos epi pōlon onou

mE phobou thugater siOn idou o basileus sou erchetai kathEmenos epi pOlon onou

mē phobou thugatēr siōn idou o basileus sou erchetai kathēmenos epi pōlon onou

mE phobou thugatEr siOn idou o basileus sou erchetai kathEmenos epi pOlon onou

mē phobou thugatēr siōn idou o basileus sou erchetai kathēmenos epi pōlon onou

mE phobou thugatEr siOn idou o basileus sou erchetai kathEmenos epi pOlon onou

János 12:15
Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve.

La evangelio laŭ Johano 12:15
Ne timu, filino de Cion:jen via Regxo venas, sidanta sur ido de azeno.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:15
Älä pelkää, Sionin tytär! katso, sinun Kuninkaas tulee ja istuu aasin varsan päällä.

Jean 12:15
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse.

Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.

Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.

Johannes 12:15
Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen!

Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen.

Fürchte dich nicht, Tochter Sion, siehe dein König kommt auf einem Eselsfüllen sitzend.

Giovanni 12:15
Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!

Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina.

YOHANES 12:15
Janganlah takut, ya puteri Sion. Tengoklah, Rajamu datang dengan mengendarai seekor anak keledai!

John 12:15
Ur țțaggad a tamdint n Siyun, atan ugellid-im yusa-d, irkeb-ed ɣef weɣyul amecṭuḥ.

요한복음 12:15
이는 기록된바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라

Ioannes 12:15
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae

Sv. Jānis 12:15
Nebīsties, Siona meita, lūk, tavs Ķēniņš nāk, sēdēdams ēzelienes kumeļā!

Evangelija pagal Jonà 12:15
“Nebijok, Siono dukra: štai atvyksta tavo karalius, sėdėdamas ant asilaičio!”

John 12:15
Kaua e mataku, e te tamahine a Hiona: na, kei te haere mai tou Kingi, e noho ana i runga i te kuao kaihe.

Johannes 12:15
Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.

Juan 12:15
NO TEMAS, HIJA DE SION; HE AQUI, TU REY VIENE, MONTADO EN UN POLLINO DE ASNA.

"NO TEMAS, MIRA, SION; HE AQUI, TU REY VIENE, MONTADO EN UN POLLINO DE ASNA."

No temas hija de Sión: He aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

João 12:15
“Não tenha medo, ó filha de Sião; eis que o seu Rei está chegando, montado em um jumentinho.”

Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.   

Ioan 12:15
,,Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mînzul unei măgăriţe.``

От Иоанна 12:15
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

John 12:15
Seun pΘprunmaya shuara, ashamkairap. Atumφ Akupniuri umpuurunam entsamak winiawai.

Johannes 12:15
»Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.»

Yohana 12:15
Usiogope mji wa Sioni! Tazama, Mfalme wako anakuja, Amepanda mwana punda.

Juan 12:15
Huwag kang matakot, anak na babae ng Sion: narito, ang iyong Hari ay pumaparito, na nakasakay sa isang anak ng asno.

ยอห์น 12:15
`ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวเลย ดูเถิด กษัตริย์ของเธอทรงลูกลาเสด็จมา'

Yuhanna 12:15

Йоан 12:15
Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.

John 12:15
Neo' -koi me'eka', pue' ngata Sion. Hilo! Etu-i tumai Magau' -ni. Mpohawi' -i hama'a ana' keledai.

Giaêng 12:15
Hỡi con gái thành Si-ôn, chớ sợ chi, nầy, Vua ngươi đến, cỡi trên lừa con của lừa cái.

John 12:14
Top of Page
Top of Page