John 12:14
John 12:14
Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:

Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:

And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,

Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,

And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written:

Then Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written:

Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,

But Yeshua found a donkey and sat down upon it just as it is written:

Jesus obtained a donkey and sat on it, as Scripture says:

And Jesus, when he had found a young ass, sat upon it, as it is written,

And Jesus, when he had found a young donkey, sat thereon; as it is written,

And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,

And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:

And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,

And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,

And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

And Jesus, having procured a young ass, sat upon it, just as the Scripture says,

Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,

and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,

Gjoni 12:14
Dhe Jezusi gjeti një kërriç dhe hipi në të, siç është shkruar:

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:14
ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:14
Յիսուս՝ գտնելով աւանակ մը՝ նստաւ անոր վրայ, ինչպէս գրուած է.

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:14
Eta eriden ceçan Iesusec asto-vme arbat, eta iar cedin haren gainean, scribatua den beçala,

Dyr Johanns 12:14
Dyr Iesen fandd ayn Öserl und gsitzt si aufhin, yso wie gschribn steet:

Йоан 12:14
А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано:-

約 翰 福 音 12:14
耶 穌 得 了 一 個 驢 駒 , 就 騎 上 , 如 經 上 所 記 的 說 :

耶 稣 得 了 一 个 驴 驹 , 就 骑 上 , 如 经 上 所 记 的 说 :

耶穌找來一頭驢駒,騎在上面,正如經上所記:

耶稣找来一头驴驹,骑在上面,正如经上所记:

耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:

耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:

Evanðelje po Ivanu 12:14
A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:

Jan 12:14
I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:

Johannes 12:14
Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpaa, som der er skrevet:

Johannes 12:14
En Jezus vond een jongen ezel, en zat daarop, gelijk geschreven is:

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:14
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον

εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ' αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον

εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ' αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον

Εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,

εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστι γεγραμμένον·

εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·

ἑυρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστι γεγραμμένον,

εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ' αὐτό καθώς ἐστιν γεγραμμένον

ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον

ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον

ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον

ευρων δε ο Ιησους οναριον, εκαθισεν επ αυτο, καθως εστι γεγραμμενον,

ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον

ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον

heurōn de ho Iēsous onarion ekathisen ep’ auto, kathōs estin gegrammenon

heuron de ho Iesous onarion ekathisen ep’ auto, kathos estin gegrammenon

heurōn de ho Iēsous onarion ekathisen ep' auto, kathōs estin gegrammenon

heuron de ho Iesous onarion ekathisen ep' auto, kathos estin gegrammenon

eurōn de o iēsous onarion ekathisen ep auto kathōs estin gegrammenon

eurOn de o iEsous onarion ekathisen ep auto kathOs estin gegrammenon

eurōn de o iēsous onarion ekathisen ep auto kathōs estin gegrammenon

eurOn de o iEsous onarion ekathisen ep auto kathOs estin gegrammenon

eurōn de o iēsous onarion ekathisen ep auto kathōs estin gegrammenon

eurOn de o iEsous onarion ekathisen ep auto kathOs estin gegrammenon

eurōn de o iēsous onarion ekathisen ep auto kathōs estin gegrammenon

eurOn de o iEsous onarion ekathisen ep auto kathOs estin gegrammenon

eurōn de o iēsous onarion ekathisen ep auto kathōs estin gegrammenon

eurOn de o iEsous onarion ekathisen ep auto kathOs estin gegrammenon

eurōn de o iēsous onarion ekathisen ep auto kathōs estin gegrammenon

eurOn de o iEsous onarion ekathisen ep auto kathOs estin gegrammenon

János 12:14
Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva:

La evangelio laŭ Johano 12:14
Kaj Jesuo, trovinte junan azenon, sidis sur gxi, kiel estas skribite:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:14
Mutta Jesus sai yhden aasin ja istui sen päälle, niinkuin kirjoitettu on:

Jean 12:14
Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit:

Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:

Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit :

Johannes 12:14
Jesus aber überkam ein Eselein und ritt darauf, wie denn geschrieben stehet:

Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:

Jesus aber traf ein Eselein, und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:

Giovanni 12:14
E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto:

E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’egli è scritto:

YOHANES 12:14
Maka Yesus pun mendapat seekor keledai muda, lalu duduklah di atasnya, seperti yang tersurat itu, bunyinya:

John 12:14
Sidna Ɛisa yufa yiwen weɣyul d amecṭuḥ, yerkeb fell-as akken yura di tira iqedsen :

요한복음 12:14
예수는 한 어린 나귀를 만나서 타시니

Ioannes 12:14
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est

Sv. Jānis 12:14
Un Jēzus, atradis jaunu ēzeli, uzsēdās tanī, kā rakstīts:

Evangelija pagal Jonà 12:14
Jėzus, radęs asiliuką, užsėdo ant jo, kaip parašyta:

John 12:14
A, no ka kite a Ihu i tetahi kuao kaihe, ka noho ia i runga; ka pera ano me te mea i tuhituhia,

Johannes 12:14
Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:

Juan 12:14
Jesús, hallando un asnillo, se montó en él; como está escrito:

Jesús, hallando un asnillo, se montó en él; como está escrito:

Y halló Jesús un asnillo, y se montó sobre él; como está escrito:

Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:

Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:

João 12:14
E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, conforme está escrito:

E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:   

Ioan 12:14
Isus a găsit un măgăruş, şi a încălecat pe el, dupăcum este scris:

От Иоанна 12:14
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:

John 12:14
Jesussha umpuurun Wßiniak entsamkamai. N·nisan aarmaiti Yus-Chichamnum:

Johannes 12:14
Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:

Yohana 12:14
Yesu akampata mwana punda mmoja akapanda juu yake kama yasemavyo Maandiko:

Juan 12:14
At si Jesus, pagkasumpong sa isang batang asno, ay sumakay doon, gaya ng nasusulat,

ยอห์น 12:14
และเมื่อพระเยซูทรงพบลูกลาตัวหนึ่งจึงทรงลานั้นเหมือนดังที่มีคำเขียนไว้ว่า

Yuhanna 12:14
İsa bir sıpa bulup üzerine bindi. Yazılmış olduğu gibi, ‹‹Korkma, ey Siyon kızı! İşte, Kralın sıpaya binmiş geliyor.››

Йоан 12:14
Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано:

John 12:14
Yesus mpo'ala' hama'a keledai to mongura, pai' nahawi'. Pehawi' -na tohe'e mpopadupa' lolita nabi owi to mpo'uli':

Giaêng 12:14
Ðức Chúa Jêsus gặp một con lừa con, bèn lên cỡi, y như lời chép rằng:

John 12:13
Top of Page
Top of Page