John 12:11
John 12:11
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.

for it was because of him that many of the people had deserted them and believed in Jesus.

because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.

because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.

Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

because he was the reason many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.

since he was the reason why so many of the Jews were leaving to believe in Jesus.

for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.

Because many of the Judeans were leaving because of him and believing in Yeshua.

Lazarus was the reason why many people were leaving the Jews and believing in Jesus.

because by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.

Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.

because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.

because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

for because of him many of the Jews left them and became believers in Jesus.

because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.

Gjoni 12:11
sepse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:11
لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:11
որովհետեւ Հրեաներէն շատեր անոր պատճառով կ՚երթային ու կը հաւատային Յիսուսի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:11
Ecen Iuduetaric anhitz haren causaz ioaiten ciraden, eta sinhesten çuten Iesus baithan.

Dyr Johanns 12:11
weil vil Judn wögn iem zo n Iesenn überlieffend und zo n Glaaubn an iem kaamend.

Йоан 12:11
защото поради него мнозина от юдеите отиваха [към страната на Исуса] и вярваха в Него.

約 翰 福 音 12:11
因 有 好 些 猶 太 人 為 拉 撒 路 的 緣 故 , 回 去 信 了 耶 穌 。

因 有 好 些 犹 太 人 为 拉 撒 路 的 缘 故 , 回 去 信 了 耶 稣 。

因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。

因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。

因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。

因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。

Evanðelje po Ivanu 12:11
jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.

Jan 12:11
Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.

Johannes 12:11
thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.

Johannes 12:11
Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

ὅτι πολλοὶ δι' αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

ὅτι πολλοὶ δι' αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

ὅτι πολλοὶ δι' αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν

οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν

οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν

οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν

οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των Ιουδαιων, και επιστευον εις τον Ιησουν.

οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν

οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν

hoti polloi di’ auton hypēgon tōn Ioudaiōn kai episteuon eis ton Iēsoun.

hoti polloi di’ auton hypegon ton Ioudaion kai episteuon eis ton Iesoun.

hoti polloi di' auton hypēgon tōn Ioudaiōn kai episteuon eis ton Iēsoun.

hoti polloi di' auton hypegon ton Ioudaion kai episteuon eis ton Iesoun.

oti polloi di auton upēgon tōn ioudaiōn kai episteuon eis ton iēsoun

oti polloi di auton upEgon tOn ioudaiOn kai episteuon eis ton iEsoun

oti polloi di auton upēgon tōn ioudaiōn kai episteuon eis ton iēsoun

oti polloi di auton upEgon tOn ioudaiOn kai episteuon eis ton iEsoun

oti polloi di auton upēgon tōn ioudaiōn kai episteuon eis ton iēsoun

oti polloi di auton upEgon tOn ioudaiOn kai episteuon eis ton iEsoun

oti polloi di auton upēgon tōn ioudaiōn kai episteuon eis ton iēsoun

oti polloi di auton upEgon tOn ioudaiOn kai episteuon eis ton iEsoun

oti polloi di auton upēgon tōn ioudaiōn kai episteuon eis ton iēsoun

oti polloi di auton upEgon tOn ioudaiOn kai episteuon eis ton iEsoun

oti polloi di auton upēgon tōn ioudaiōn kai episteuon eis ton iēsoun

oti polloi di auton upEgon tOn ioudaiOn kai episteuon eis ton iEsoun

János 12:11
Mivelhogy a zsidók közül sokan õ miatta menének oda és hivének a Jézusban.

La evangelio laŭ Johano 12:11
cxar pro li multaj Judoj foriris, kaj kredis al Jesuo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:11
Sillä monta Juudalaisista meni sinne hänen tähtensä, ja uskoi Jesuksen päälle.

Jean 12:11
car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus.

parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

Johannes 12:11
Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum.

denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.

weil viele von den Juden um seinetwillen hingiengen und an Jesus glaubten.

Giovanni 12:11
perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.

perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù.

YOHANES 12:11
karena oleh sebab dia itu banyaklah orang Yahudi sudah pergi, lalu percaya akan Yesus.

John 12:11
Axaṭer ɣef ddemma-ines aṭas n lɣaci i sen iwexxṛen uɣalen umnen s Sidna Ɛisa.

요한복음 12:11
나사로 까닭에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라

Ioannes 12:11
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum

Sv. Jānis 12:11
Jo viņa dēļ daudzi jūdi nāca un ticēja uz Jēzu.

Evangelija pagal Jonà 12:11
nes daugybė žydų per jį pasitraukė nuo jų ir įtikėjo Jėzų.

John 12:11
Nana hoki i tokomaha ai nga Hurai i haere, i whakapono ki a Ihu.

Johannes 12:11
fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.

Juan 12:11
porque por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús.

porque por causa de él muchos de los Judíos se apartaban y creían en Jesús.

Pues por causa de él, muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús.

Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.

porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él.

João 12:11
Pois, por causa do que ocorrera com ele, muitos estavam se afastando e crendo em Jesus. A entrada profetizada Mt 21.1-9; Mc 11.1-10; Lc 19.28-38

porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.   

Ioan 12:11
căci din pricina lui mulţi Iudei plecau dela ei şi credeau în Isus.

От Иоанна 12:11
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

John 12:11
Untsurφ Israer-shuar Rßsaru iniantkimiun nekaawar Israer-patrin ikiukiar Jesusan Enentßimtusarmiayi. T·rawarmatai Rßsaruncha Mßatniun wakerukarmiayi.

Johannes 12:11
Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.

Yohana 12:11
Maana kwa sababu ya Lazaro Wayahudi wengi waliwaasi viongozi wao, wakamwamini Yesu.

Juan 12:11
Sapagka't dahil sa kaniya'y marami sa mga Judio ang nagsisialis at nagsisipanampalataya kay Jesus.

ยอห์น 12:11
เพราะลาซารัสเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวกยิวหลายคนออกจากพวกเขา และไปเชื่อพระเยซู

Yuhanna 12:11
Çünkü onun yüzünden birçok Yahudi gidip İsaya iman ediyordu.

Йоан 12:11
бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.

John 12:11
Apa' ngkai hi'a pai' alaa-na wori' to Yahudi mpalahii-ra pai' mepangala' hi Yesus.

Giaêng 12:11
vì có nhiều người Giu-đa nhơn cớ người mà chia rẽ họ và tin theo Ðức Chúa Jêsus.

John 12:10
Top of Page
Top of Page