John 12:12
John 12:12
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors

The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,

The next day, the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem.

The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

And the next day a great crowd which had come to the feast, when they heard that Yeshua had come to Jerusalem,

On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.

On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

On the next day many people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,

On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,

On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

On the next day, many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

The next day a great crowd of those who had come to the Festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,

On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,

Gjoni 12:12
Të nesërmen, një turmë e madhe që kishte ardhur në festë, kur dëgjoi se Jezusi po vinte në Jeruzalem,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:12
وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:12
Հետեւեալ օրը՝ մեծ բազմութիւն մը, որ եկած էր տօնին, երբ լսեց թէ Յիսուս կու գայ Երուսաղէմ,

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:12
Biharamunean bestara ethorri içan cen gendetze handic, ençunic ecen Iesus ethorten cela Ierusalemera,

Dyr Johanns 12:12
Eyn n Tag drauf wurd s ünter de viln Föstbsuecher bekannt, däß dyr Iesen aau auf Ruslham kemmeb.

Йоан 12:12
На следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,

約 翰 福 音 12:12
第 二 天 , 有 許 多 上 來 過 節 的 人 聽 見 耶 穌 將 到 耶 路 撒 冷 ,

第 二 天 , 有 许 多 上 来 过 节 的 人 听 见 耶 稣 将 到 耶 路 撒 冷 ,

第二天,一大群上來過節的人聽說耶穌要來到耶路撒冷,

第二天,一大群上来过节的人听说耶稣要来到耶路撒冷,

第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,

第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,

Evanðelje po Ivanu 12:12
Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem,

Jan 12:12
Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma,

Johannes 12:12
Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem,

Johannes 12:12
Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα,

Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται [ὁ] Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα,

Tῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα

τη επαυριον ο οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα

τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα

τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα

Τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην, ακουσαντες οτι ερχεται ο Ιησους εις Ιεροσολυμα,

τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα

τη επαυριον ο οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται {VAR2: ο } ιησους εις ιεροσολυμα

Tē epaurion ho ochlos polys ho elthōn eis tēn heortēn, akousantes hoti erchetai Iēsous eis Hierosolyma,

Te epaurion ho ochlos polys ho elthon eis ten heorten, akousantes hoti erchetai Iesous eis Hierosolyma,

Tē epaurion ho ochlos polys ho elthōn eis tēn heortēn, akousantes hoti erchetai Iēsous eis Ierosolyma,

Te epaurion ho ochlos polys ho elthon eis ten heorten, akousantes hoti erchetai Iesous eis Ierosolyma,

tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai iēsous eis ierosoluma

tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai iEsous eis ierosoluma

tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai iēsous eis ierosoluma

tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai iEsous eis ierosoluma

tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai o iēsous eis ierosoluma

tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai o iEsous eis ierosoluma

tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai o iēsous eis ierosoluma

tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai o iEsous eis ierosoluma

tē epaurion o ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai iēsous eis ierosoluma

tE epaurion o ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai iEsous eis ierosoluma

tē epaurion o ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai {UBS4: o } iēsous eis ierosoluma

tE epaurion o ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai {UBS4: o} iEsous eis ierosoluma

János 12:12
Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ,

La evangelio laŭ Johano 12:12
En la sekvanta tago granda homamaso, veninte al la festo, kaj sciigxinte, ke Jesuo venas al Jerusalem,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:12
Toisena päivänä, kuin paljon kansaa, joka juhlalle tullut oli, kuuli Jesuksen tulleen Jerusalemiin,

Jean 12:12
Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,

Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,

Johannes 12:12
Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß Jesus kommt gen Jerusalem,

Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,

Tags darauf, da die Masse der Festgäste hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, holten sie Palmzweige und zogen ihm entgegen, und riefen:

Giovanni 12:12
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,

IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme,

YOHANES 12:12
Pada keesokan harinya, tatkala segala orang banyak yang sudah datang memuliakan hari raya itu, mendengar kabar Yesus pergi ke Yeruzalem,

John 12:12
Azekka-nni, aṭas n lɣaci i d yusan ad ɛeggden di temdint n Lquds. Slan belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer temdint.

요한복음 12:12
그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다 함을 듣고

Ioannes 12:12
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma

Sv. Jānis 12:12
Bet otrā dienā daudz ļaužu, kas bija ieradušies svētkos, dzirdēdami, ka Jēzus nāk uz Jeruzalemi,

Evangelija pagal Jonà 12:12
Kitą dieną gausi minia, susirinkusi į šventę, sužinojo, kad Jėzus ateinąs į Jeruzalę.

John 12:12
I te aonga ake ka rongo te mano tini i haere nei ki te hakari, e haere ana a Ihu ki Hiruharama,

Johannes 12:12
Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,

Juan 12:12
Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,

Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,

El siguiente día, mucha gente que había venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén,

El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,

El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén,

João 12:12
No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa, assim que ouviu que Jesus estava chegando a Jerusalém,

No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,   

Ioan 12:12
A doua zi, o gloată mare, care venise la praznic, cum a auzit că vine Isus în Ierusalim,

От Иоанна 12:12
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

John 12:12
Paskua namperan pachiintiuktajtsa ti Untsurφ shuar JerusarΘnnum wearmiayi. Kashin tsawar Jesus N· peprunam Tßtinian nekaawarmiayi.

Johannes 12:12
När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem,

Yohana 12:12
Kesho yake, kundi kubwa la watu waliokuja kwenye sikukuu walisikia kuwa Yesu alikuwa njiani kuja Yerusalemu.

Juan 12:12
Nang kinabukasan ang isang malaking karamihan na nagsiparoon sa pista, pagkabalita nila na si Jesus ay dumarating sa Jerusalem,

ยอห์น 12:12
วันรุ่งขึ้นเมื่อคนเป็นอันมากที่มาในเทศกาลเลี้ยงนั้นได้ยินว่า พระเยซูเสด็จมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม

Yuhanna 12:12
Ertesi gün, bayramı kutlamaya gelen büyük kalabalık İsanın Yeruşalime gelmekte olduğunu duydu.

Йоан 12:12
Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим,

John 12:12
Kamepulo-na, wori' tauna hi Yerusalem mpo'epe kahilou-na Yesus mpotoa' ngata-ra. Nto'u toe, wori' lia tauna morumpu hi Yerusalem apa' neo' rata-mi Eo Paskah.

Giaêng 12:12
Qua ngày sau, có một đám dân đông đến đặng dự lễ, biết Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem,

John 12:11
Top of Page
Top of Page