John 12:12 The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem. The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem, The next day, the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem. The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. And the next day a great crowd which had come to the feast, when they heard that Yeshua had come to Jerusalem, On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem. On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, On the next day many people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem, On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, On the next day, many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, The next day a great crowd of those who had come to the Festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem, Gjoni 12:12 ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:12 Euangelioa S. Ioannen araura. 12:12 Dyr Johanns 12:12 Йоан 12:12 約 翰 福 音 12:12 第 二 天 , 有 许 多 上 来 过 节 的 人 听 见 耶 稣 将 到 耶 路 撒 冷 , 第二天,一大群上來過節的人聽說耶穌要來到耶路撒冷, 第二天,一大群上来过节的人听说耶稣要来到耶路撒冷, 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷, 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷, Evanðelje po Ivanu 12:12 Jan 12:12 Johannes 12:12 Johannes 12:12 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα, Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται [ὁ] Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα, Tῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα τη επαυριον ο οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα Τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην, ακουσαντες οτι ερχεται ο Ιησους εις Ιεροσολυμα, τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα τη επαυριον ο οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται {VAR2: ο } ιησους εις ιεροσολυμα Tē epaurion ho ochlos polys ho elthōn eis tēn heortēn, akousantes hoti erchetai Iēsous eis Hierosolyma, Te epaurion ho ochlos polys ho elthon eis ten heorten, akousantes hoti erchetai Iesous eis Hierosolyma, Tē epaurion ho ochlos polys ho elthōn eis tēn heortēn, akousantes hoti erchetai Iēsous eis Ierosolyma, Te epaurion ho ochlos polys ho elthon eis ten heorten, akousantes hoti erchetai Iesous eis Ierosolyma, tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai iēsous eis ierosoluma tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai iEsous eis ierosoluma tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai iēsous eis ierosoluma tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai iEsous eis ierosoluma tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai o iēsous eis ierosoluma tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai o iEsous eis ierosoluma tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai o iēsous eis ierosoluma tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai o iEsous eis ierosoluma tē epaurion o ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai iēsous eis ierosoluma tE epaurion o ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai iEsous eis ierosoluma tē epaurion o ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai {UBS4: o } iēsous eis ierosoluma tE epaurion o ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai {UBS4: o} iEsous eis ierosoluma János 12:12 La evangelio laŭ Johano 12:12 Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:12 Jean 12:12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, Johannes 12:12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem, Tags darauf, da die Masse der Festgäste hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, holten sie Palmzweige und zogen ihm entgegen, und riefen: Giovanni 12:12 IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme, YOHANES 12:12 John 12:12 요한복음 12:12 Ioannes 12:12 Sv. Jānis 12:12 Evangelija pagal Jonà 12:12 John 12:12 Johannes 12:12 Juan 12:12 Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén, Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén, El siguiente día, mucha gente que había venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén, El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem, El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén, João 12:12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém, Ioan 12:12 От Иоанна 12:12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, John 12:12 Johannes 12:12 Yohana 12:12 Juan 12:12 ยอห์น 12:12 Yuhanna 12:12 Йоан 12:12 John 12:12 Giaêng 12:12 |