John 10:25 Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me, Jesus replied, "I have already told you, and you don't believe me. The proof is the work I do in my Father's name. Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me, Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me. Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. "I did tell you and you don't believe," Jesus answered them. "The works that I do in My Father's name testify about Me. Jesus answered them, "I have told you, but you don't believe it. The actions that I do in my Father's name testify on my behalf, Jesus replied, "I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father's name testify about me. Yeshua answered and said to them, “I have told you, and you do not believe, and the works that I do in the Name of my Father, they testify of Me.” Jesus answered them, "I've told you, but you don't believe me. The things that I do in my Father's name testify on my behalf. Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me: Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me. "I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me. Jesus answered them, "I told you, and you don't believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me. Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me; Gjoni 10:25 ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:25 Euangelioa S. Ioannen araura. 10:25 Dyr Johanns 10:25 Йоан 10:25 約 翰 福 音 10:25 耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 证 ; 耶穌回答:「我告訴過你們,你們卻不相信。我奉我父的名所行的這些事為我做見證; 耶稣回答:“我告诉过你们,你们却不相信。我奉我父的名所行的这些事为我做见证; 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證, 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证, Evanðelje po Ivanu 10:25 Jan 10:25 Johannes 10:25 Johannes 10:25 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἴπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· απεκριθη αυτοις [ο] ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου απεκριθη αυτοις ο Ιησους, Ειπον υμιν, και ου πιστευετε· τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου, ταυτα μαρτυρει περι εμου· απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου απεκριθη αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου apekrithē autois ho Iēsous Eipon hymin, kai ou pisteuete; ta erga ha egō poiō en tō onomati tou Patros mou, tauta martyrei peri emou; apekrithe autois ho Iesous Eipon hymin, kai ou pisteuete; ta erga ha ego poio en to onomati tou Patros mou, tauta martyrei peri emou; apekrithē autois ho Iēsous Eipon hymin kai ou pisteuete; ta erga ha egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta martyrei peri emou; apekrithe autois ho Iesous Eipon hymin kai ou pisteuete; ta erga ha ego poio en to onomati tou patros mou tauta martyrei peri emou; apekrithē o iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithE o iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithē autois o iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithE autois o iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithē autois o iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithE autois o iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithē autois o iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithE autois o iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithē autois [o] iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithE autois [o] iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithē autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egō poiō en tō onomati tou patros mou tauta marturei peri emou apekrithE autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egO poiO en tO onomati tou patros mou tauta marturei peri emou János 10:25 La evangelio laŭ Johano 10:25 Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:25 Jean 10:25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi. Johannes 10:25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. Antwortete ihnen Jesus: ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters thue, die zeugen von mir. Giovanni 10:25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me. YOHANES 10:25 John 10:25 요한복음 10:25 Ioannes 10:25 Sv. Jānis 10:25 Evangelija pagal Jonà 10:25 John 10:25 Johannes 10:25 Juan 10:25 Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en el nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí. Jesús les respondió: "Se lo he dicho a ustedes y no creen; las obras que Yo hago en el nombre de Mi Padre, éstas dan testimonio de Mí. Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí; Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí; Les respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí; João 10:25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim. Ioan 10:25 От Иоанна 10:25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. John 10:25 Johannes 10:25 Yohana 10:25 Juan 10:25 ยอห์น 10:25 Yuhanna 10:25 Йоан 10:25 John 10:25 Giaêng 10:25 |