John 10:13
John 10:13
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

The hired hand runs away because he's working only for the money and doesn't really care about the sheep.

He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

"He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.

The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

This happens because he is a hired man and doesn't care about the sheep.

because he's a hired worker, and the sheep don't matter to him.

Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away.

“But a hired man runs because he is a hired man, and cares not about the flock, and a wolf comes snatching at and scattering the flock.”

The hired hand is concerned about what he's going to get paid and not about the sheep.

The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.

The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.

The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep.

he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.

And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.

Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.

he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.

The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.

For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.

The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn't care for the sheep.

and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.

Gjoni 10:13
Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t'ia dijë për delet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:13
والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:13
Եւ վարձկանը կը փախչի՝ որովհետեւ ինք վարձկան է, ու չի հոգար ոչխարները:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:13
Eta mercenarioac ihes eguiten du, ceren mercenario baita, eta ezpaitu ardién ansiaric.

Dyr Johanns 10:13
Er ist halt grad ayn Dingling; yn dönn seind d Schaaf diend wurst.

Йоан 10:13
[Той бяга] защото е наемник, и не го е грижа за овцете.

約 翰 福 音 10:13
雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。

雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。

這是因為那人是雇來的,並不顧念羊的事。

这是因为那人是雇来的,并不顾念羊的事。

雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。

Evanðelje po Ivanu 10:13
najamnik je i nije mu do ovaca.

Jan 10:13
Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.

Johannes 10:13
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.

Johannes 10:13
En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

Ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

ὁ δὲ μισθωτός φεύγει, ὅτι μισθωτὸς ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων

οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

ο δε μισθωτος φευγει, οτι μισθωτος εστι, και ου μελει αυτω περι των προβατων.

ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

hoti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn.

hoti misthotos estin kai ou melei auto peri ton probaton.

hoti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn.

hoti misthotos estin kai ou melei auto peri ton probaton.

oti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn

oti misthOtos estin kai ou melei autO peri tOn probatOn

o de misthōtos pheugei oti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn

o de misthOtos pheugei oti misthOtos estin kai ou melei autO peri tOn probatOn

o de misthōtos pheugei oti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn

o de misthOtos pheugei oti misthOtos estin kai ou melei autO peri tOn probatOn

o de misthōtos pheugei oti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn

o de misthOtos pheugei oti misthOtos estin kai ou melei autO peri tOn probatOn

oti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn

oti misthOtos estin kai ou melei autO peri tOn probatOn

oti misthōtos estin kai ou melei autō peri tōn probatōn

oti misthOtos estin kai ou melei autO peri tOn probatOn

János 10:13
A béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.

La evangelio laŭ Johano 10:13
li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la sxafoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:13
Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.

Jean 10:13
Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.

Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.

Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

Johannes 10:13
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

weil er ein Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.

Giovanni 10:13
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.

Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.

YOHANES 10:13
Maka orang upahan itu lari karena memang ia seorang upahan sahaja, dan tiadalah ia peduli akan domba itu.

John 10:13
Argaz-agi ixeddem akka imi d ameksa kan yețwaxelṣen, ur as tewqiɛ ara deg wulli.

요한복음 10:13
달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나

Ioannes 10:13
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus

Sv. Jānis 10:13
Bet algādzis bēg tāpēc, ka viņš ir algādzis, un avis viņam nerūp.

Evangelija pagal Jonà 10:13
Samdinys pabėga, nes jis samdinys, jam avys nerūpi.

John 10:13
Ka oma te tangata e utua ana, no te mea e utua ana ia, kahore hoki ona whakaaro ki nga hipi.

Johannes 10:13
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.

Juan 10:13
El huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

"El asalariado huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.

Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.

Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen.

João 10:13
O mercenário foge, porque é um mercenário e não tem zelo pelas ovelhas.

Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.   

Ioan 10:13
Cel plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi.

От Иоанна 10:13
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

John 10:13
Nu shuarsha akikiam Takßa asa murikiun Enentßimtatsui. Nu asamtai aya pisaawai' Tφmiayi.

Johannes 10:13
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.

Yohana 10:13
Yeye hajali kitu juu ya kondoo kwa sababu yeye ni mtu wa mshahara tu.

Juan 10:13
Siya'y tumatakas sapagka't siya'y upahan, at hindi ipinagmamalasakit ang mga tupa.

ยอห์น 10:13
ผู้ที่รับจ้างนั้นหนีเพราะเขาเป็นลูกจ้างและไม่เป็นห่วงแกะเลย

Yuhanna 10:13
Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.

Йоан 10:13
Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.

John 10:13
Tauna to ragaji' toei metibo', apa' mobago baha ragaji' -wadi. Uma-i mposaile' ewua-na.

Giaêng 10:13
Ấy vì nó là kẻ chăn thuê, chẳng lo lắng chi đến chiên.

John 10:12
Top of Page
Top of Page