John 10:11
John 10:11
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

"I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.

I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

"I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.

I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

"I'm the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

“I AM THE LIVING GOD, The Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for his flock.”

"I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.

I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.

I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.

I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.

I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.

I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.

I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:

I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.

I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.

I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;

Gjoni 10:11
Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:11
انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:11
“Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. բարի հովիւը կ՚ընծայէ իր անձը ոչխարներուն համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:11
Ni naiz artzain ona: artzain onac bere vicia eçarten du bere ardiacgatic:

Dyr Johanns 10:11
I bin dyr guete Hirt. Dyr guete Hirt gibt s Löbn für d Schaaf hin.

Йоан 10:11
Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.

約 翰 福 音 10:11
我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。

我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。

「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;

“我就是好牧人。好牧人为羊舍弃自己的生命;

「我是好牧人,好牧人為羊捨命。

“我是好牧人,好牧人为羊舍命。

Evanðelje po Ivanu 10:11
Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.

Jan 10:11
Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.

Johannes 10:11
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.

Johannes 10:11
Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.

ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.

Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων

εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων

εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων

εγω ειμι ο ποιμην ο καλος· ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων.

εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων

εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων

egō eimi ho poimēn ho kalos. ho poimēn ho kalos tēn psychēn autou tithēsin hyper tōn probatōn;

ego eimi ho poimen ho kalos. ho poimen ho kalos ten psychen autou tithesin hyper ton probaton;

Egō eimi ho poimēn ho kalos; ho poimēn ho kalos tēn psychēn autou tithēsin hyper tōn probatōn;

Ego eimi ho poimen ho kalos; ho poimen ho kalos ten psychen autou tithesin hyper ton probaton;

egō eimi o poimēn o kalos o poimēn o kalos tēn psuchēn autou tithēsin uper tōn probatōn

egO eimi o poimEn o kalos o poimEn o kalos tEn psuchEn autou tithEsin uper tOn probatOn

egō eimi o poimēn o kalos o poimēn o kalos tēn psuchēn autou tithēsin uper tōn probatōn

egO eimi o poimEn o kalos o poimEn o kalos tEn psuchEn autou tithEsin uper tOn probatOn

egō eimi o poimēn o kalos o poimēn o kalos tēn psuchēn autou tithēsin uper tōn probatōn

egO eimi o poimEn o kalos o poimEn o kalos tEn psuchEn autou tithEsin uper tOn probatOn

egō eimi o poimēn o kalos o poimēn o kalos tēn psuchēn autou tithēsin uper tōn probatōn

egO eimi o poimEn o kalos o poimEn o kalos tEn psuchEn autou tithEsin uper tOn probatOn

egō eimi o poimēn o kalos o poimēn o kalos tēn psuchēn autou tithēsin uper tōn probatōn

egO eimi o poimEn o kalos o poimEn o kalos tEn psuchEn autou tithEsin uper tOn probatOn

egō eimi o poimēn o kalos o poimēn o kalos tēn psuchēn autou tithēsin uper tōn probatōn

egO eimi o poimEn o kalos o poimEn o kalos tEn psuchEn autou tithEsin uper tOn probatOn

János 10:11
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.

La evangelio laŭ Johano 10:11
Mi estas la bona pasxtisto; la bona pasxtisto demetas sian vivon por la sxafoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:11
Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.

Jean 10:11
Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;

Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.

Johannes 10:11
Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.

Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.

Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte setzt sein Leben ein für die Schafe.

Giovanni 10:11
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.

Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.

YOHANES 10:11
Akulah Gembala yang baik; maka gembala yang baik itu menyerahkan nyawa-Nya ganti segala domba itu.

John 10:11
D nekk i d ameksa n ṣṣeḥ. Ameksa n ṣṣeḥ yețțsebbil tudert-is ɣef wulli-ines.

요한복음 10:11
나는 선한 목자라 ! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와

Ioannes 10:11
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus

Sv. Jānis 10:11
Es esmu labais gans. Labais gans atdod savu dzīvību par savām avīm.

Evangelija pagal Jonà 10:11
Aš esu gerasis ganytojas. Geras ganytojas už avis guldo savo gyvybę.

John 10:11
Ko ahau te hepara pai, he hepara pai, ka tuku i a ia ano kia mate mo nga hipi.

Johannes 10:11
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.

Juan 10:11
Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas.

"Yo soy el buen pastor; el buen pastor da Su vida por las ovejas.

Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.

Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.

YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas.

João 10:11
Eu Sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.   

Ioan 10:11
Eu sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi.

От Иоанна 10:11
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

John 10:11
Wikia pΘnker Wßinniuitjai. PΘnker Wßinniuka ni murikrin uwemtikrartaj tusa jakattawai.

Johannes 10:11
Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.

Yohana 10:11
Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo wake.

Juan 10:11
Ako ang mabuting pastor: ibinibigay ng mabuting pastor ang kaniyang buhay dahil sa mga tupa.

ยอห์น 10:11
เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี ผู้เลี้ยงที่ดีนั้นย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ

Yuhanna 10:11
Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.

Йоан 10:11
Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.

John 10:11
Aku' toi-mi topo'ewu to lompe'. Kupewai' tuwu' -ku bona bima-ku tuwu'.

Giaêng 10:11
Ta là người chăn hiền lành; người chăn hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình.

John 10:10
Top of Page
Top of Page