Job 3:5
Job 3:5
May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.

Let the darkness and utter gloom claim that day for its own. Let a black cloud overshadow it, and let the darkness terrify it.

Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

"Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May an eclipse of the sun terrify it.

Let darkness and deep gloom reclaim it; let clouds settle down on it; let blackness in mid-day terrify it.

Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!

Let the darkness and long shadows claim it as their own. Let a dark cloud hang over it. Let the gloom terrify it.

Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.

Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.

Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.

Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.

Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.

Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.

Jobi 3:5
E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!

ﺃﻳﻮﺏ 3:5
ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار.

Dyr Hieb 3:5
O Dunkl, Finster, haettß gschlünddt! Ain Wolk und Ghilb, dös wär s halt gwösn, ayn Sunnenfinster als sein Tood!

Йов 3:5
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.

約 伯 記 3:5
願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。

愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。

願黑暗和死蔭索取那日,願密雲停在其上,願日食恐嚇它。

愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿日食恐吓它。

Job 3:5
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!

Jobova 3:5
Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.

Job 3:5
Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!

Job 3:5
Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!

איוב 3:5
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֹֽום׃

יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

יגאלהו חשך וצלמות תשכן־עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃

Jób 3:5
Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.

Ijob 3:5
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.

JOB 3:5
Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.

Job 3:5
Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!

Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!

Hiob 3:5
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.

Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!

Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.

Giobbe 3:5
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!

Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.

AYUB 3:5
Baiklah disambar kegelapan dan bayang-bayang maut akan dia, biarlah kelam kabut menimpa dia dan uap yang hitam menggentari akan dia pada siang!

욥기 3:5
유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면

Iob 3:5
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine

Jobo knyga 3:5
Te tamsa ir mirties šešėlis apgaubia ją, te debesis aptemdo ją ir juoduma tepadaro ją baisią.

Job 3:5
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.

Jobs 3:5
Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!

Job 3:5
Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.

Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.

Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como día caliginoso.

Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.

Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.

Jó 3:5
Que as trevas e a sombra da morte o chamem de volta à escuridão; nuvens pesadas habitem sobre ele, e o seu negrume assustador espante a luz do dia para longe.

Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.   

Iov 3:5
S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte!

Иов 3:5
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!

Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

Job 3:5
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.

Job 3:5
Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.

โยบ 3:5
ขอความมืดทึบและเงามัจจุราชยึดเอาวันนั้นไว้ ขอให้เมฆคลุมมันไว้ ขอให้ความดำทะมึนแห่งวันนั้นทำให้มันหวาดกลัว

Eyüp 3:5
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne,
Bulut çöksün üzerine;
Işığını karanlık söndürsün.[]

Gioùp 3:5
Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.

Job 3:4
Top of Page
Top of Page