Job 3:4
Job 3:4
That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.

Let that day be turned to darkness. Let it be lost even to God on high, and let no light shine on it.

Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.

"May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

If only that day had turned to darkness! May God above not care about it, or light shine on it.

Let that day be dark; let God above not care about it; let no light shine over it.

That day--let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!

"That day- let it be pitch-black. Let God above not [even] care about it. Let no light shine on it.

Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.

Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.

Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.

That day let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

Let that day be darkness. Don't let God from above seek for it, neither let the light shine on it.

That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.

Jobi 3:4
Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!

ﺃﻳﻮﺏ 3:4
ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار.

Dyr Hieb 3:4
Ja, wär yr eebig finster blibn; haet nit aynmaal dyr Herr drum gfraagt! Kain Liechtstraal haet iem leuchtn braucht.

Йов 3:4
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.

約 伯 記 3:4
願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。

愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。

願那日變為黑暗,願神不從上面尋找它,願亮光不照於其上。

愿那日变为黑暗,愿神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。

Job 3:4
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!

Jobova 3:4
Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.

Job 3:4
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!

Job 3:4
Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;

איוב 3:4
הַיֹּ֥ום הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱלֹ֣והַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תֹּופַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃

יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

היום ההוא יהי חשך אל־ידרשהו אלוה ממעל ואל־תופע עליו נהרה׃

Jób 3:4
Az a nap legyen sötétség, ne törõdjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.

Ijob 3:4
Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi.

JOB 3:4
Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.

Job 3:4
Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!

Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!

Hiob 3:4
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.

Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!

Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!

Giobbe 3:4
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!

Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.

AYUB 3:4
Baik kekelamanlah hari itu, jangan ditanya Allah akan dia dari atas dan padanyapun jangan terbit fajar!

욥기 3:4
그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,

Iob 3:4
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine

Jobo knyga 3:4
Tegul ta diena tampa tamsybe. Dieve, neprisimink jos ir neduok jai šviesos.

Job 3:4
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.

Jobs 3:4
Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!

Job 3:4
Sea ese día tinieblas, no lo tome en cuenta Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.

Sea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.

Sea aquel día sombrío, y no cuide de él Dios desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.

Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.

Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.

Jó 3:4
Transforme-se aquele dia na mais profunda escuridão; e que Deus, lá de cima, não o considere nem resplandeça sobre ele a luz.

Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.   

Iov 3:4
Prefacă-se în întunerec ziua aceea, să nu se îngrijească Dumnezeu de ea din cer, şi să nu mai strălucească lumina peste ea!

Иов 3:4
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

Job 3:4
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.

Job 3:4
Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.

โยบ 3:4
ขอให้วันนั้นเป็นความมืด ขอพระเจ้าจากเบื้องบนอย่าแสวงหาวันนั้น หรืออย่าให้แสงสว่างส่องในวันนั้น

Eyüp 3:4
Karanlığa bürünsün o gün,
Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin,
Üzerine ışık doğmasın.[]

Gioùp 3:4
Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!

Job 3:3
Top of Page
Top of Page