Job 3:3
Job 3:3
"May the day of my birth perish, and the night that said, 'A boy is conceived!'

"Let the day of my birth be erased, and the night I was conceived.

“Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man is conceived.’

"Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

May the day I was born perish, and the night when they said, "A boy is conceived."

"Let the day when I was born be annihilated, along with the night when it was announced, 'It's a boy!'

"Let the day on which I was born perish, and the night that said, 'A man has been conceived!'

"Scratch out the day I was born and the night that said, 'A boy has been conceived!'

Let the day perish in which I was born and the night in which it was said, There is a man child conceived.

Let the day perish on which I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.

Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.

Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.

Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, There is a mail child conceived.

"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'There is a boy conceived.'

Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'

Jobi 3:3
Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: U ngjiz një mashkull!".

ﺃﻳﻮﺏ 3:3
ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل.

Dyr Hieb 3:3
"O, haet s non grad dönn Tag nit göbn, daa wo i gseghn haan s Liecht der Welt, dö Nacht, wo s hieß: 'Es ist ayn Bue!'!

Йов 3:3
Да погине денят, в който се родих, И нощта, [в която] се каза, роди се мъжко.

約 伯 記 3:3
願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。

愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。

「願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

“愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。

Job 3:3
O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'

Jobova 3:3
Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.

Job 3:3
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«

Job 3:3
De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;

איוב 3:3
יֹ֣אבַד יֹ֖ום אִוָּ֣לֶד בֹּ֑ו וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃

יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃

Jób 3:3
Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.

Ijob 3:3
Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo.

JOB 3:3
Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.

Job 3:3
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!

Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né!

Hiob 3:3
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.

Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!

Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!

Giobbe 3:3
Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: E’ concepito un maschio!"

Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.

AYUB 3:3
Baiklah hari itu hilang, yang padanya aku sudah jadi dan malampun yang padanya orang sudah berkata demikian: Seorang anak laki-laki sudah diterima.

욥기 3:3
나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,

Iob 3:3
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo

Jobo knyga 3:3
“Tegul pražūna diena, kurią gimiau, ir naktis, kurią buvau pradėtas.

Job 3:3
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.

Jobs 3:3
Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!

Job 3:3
Perezca el día en que yo nací, y la noche que dijo: ``Un varón ha sido concebido.

"Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: 'Un varón ha sido concebido.'

Perezca el día en que yo nací, y la noche en que se dijo: Varón es concebido.

Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.

Jó 3:3
“Que seja aniquilado na história o dia do meu nascimento e a noite em que se anunciou: ‘Um varão nos nasceu!’

Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!   

Iov 3:3
,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut,

Иов 3:3
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

Job 3:3
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»

Job 3:3
Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.

โยบ 3:3
ขอให้วันซึ่งข้าเกิดนั้นพินาศทั้งคืนที่พูดว่า `ตั้งครรภ์เด็กชายคนหนึ่งแล้ว' นั้นด้วย

Eyüp 3:3
‹‹Doğduğum gün yok olsun,
‹Bir oğul doğdu› denen gece yok olsun![]

Gioùp 3:3
Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!

Job 3:2
Top of Page
Top of Page