Job 3:23
Job 3:23
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

Why is life given to those with no future, those God has surrounded with difficulties?

Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

"Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

Why is life given to a man whose path is hidden, whom God has hedged in?

To the formerly successful man who lost his way in life, and God fenced him in?

Why is light given to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?

Why give light to those whose paths have been hidden, to those whom God has fenced in?

to the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?

Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?

To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?

To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?

Jobi 3:23
Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?

ﺃﻳﻮﺏ 3:23
لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله.

Dyr Hieb 3:23
I kimm auf d Welt, doch sag, was bringt s, wenn mir dyr Herr kain Müg nit gibt?

Йов 3:23
[Защо се дава видело] на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?

約 伯 記 3:23
人 的 道 路 既 然 遮 隱 ,   神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?

人 的 道 路 既 然 遮 隐 ,   神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?

人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?

Job 3:23
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?

Jobova 3:23
Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?

Job 3:23
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?

Job 3:23
Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?

איוב 3:23
לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכֹּ֣ו נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱלֹ֣והַּ בַּעֲדֹֽו׃

יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

לגבר אשר־דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃

Jób 3:23
A férfiúnak, a ki útvesztõbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.

Ijob 3:23
Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon?

JOB 3:23
Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?

Job 3:23
A l'homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts?

A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?

Hiob 3:23
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?

dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?

dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?

Giobbe 3:23
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?

Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?

AYUB 3:23
Kepada orang yang jalannya tersembunyi, yang dilingkung Allah berkeliling?

욥기 3:23
하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고

Iob 3:23
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris

Jobo knyga 3:23
Kodėl duota šviesa žmogui, kurio kelias paslėptas ir kurį Dievas spaudžia iš visų pusių?

Job 3:23
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?

Jobs 3:23
til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?

Job 3:23
¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, y a quien Dios ha cercado?

"¿Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado?

¿Para qué se da luz al hombre que no sabe por dónde va, y al cual Dios ha acorralado?

¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?

Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.

Jó 3:23
Por que se dá vida àquele cujo caminho não faz sentido, é como andar às cegas, com todas as saídas trancadas por Deus?

Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?   

Iov 3:23
Pentruce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu de toate părţile?

Иов 3:23
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

[На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?[]

Job 3:23
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?

Job 3:23
Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?

โยบ 3:23
ไฉนจึงประทานความสว่างแก่ผู้ที่ทางของเขาซ่อนอยู่ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงล้อมรั้วต้นไม้กั้นไว้

Eyüp 3:23
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana,
Çevresini Tanrının çitle çevirdiği kişiye?[]

Gioùp 3:23
Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Ðức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?

Job 3:22
Top of Page
Top of Page